Visualizzazione post con etichetta French. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta French. Mostra tutti i post

Juncker parla in francese al convegno: “L’inglese è lingua in uscita”

Il presidente della Commissione: “Dobbiamo abituarci al fatto che altri linguaggi ufficiali vengano utilizzati con altrettanta intensità”


Bruxelles – L’inglese è “una lingua in uscita”, e quindi meglio rivolgersi alla platea in francese. Jean-Claude Juncker con una battuta ha mandato una frecciata ai britannici che si avviano sulla strada della Brexit. Intervenendo al convegno organizzato dalla Commissione, ‘The European Pillar of Social Rights: Going forward together’, il presidente ha iniziato parlando in inglese, ma dopo pochi minuti è passato al francese, riaprendo così il dibattito sul futuro dell’utilizzo dell’inglese come lingua dell’Ue ora che il Regno Unito, unico Paese ad averlo scelto come propria lingua ufficiale, smetterà di far parte della famiglia europea.
“L’inglese è una lingua in uscita nell’Unione europea, quindi dobbiamo abituarci al fatto che altre lingue ufficiali vengano utilizzate con la stessa intensità con cui usavamo prima l’inglese, quindi parlerò in francese e forse in tedesco”, ha affermato per poi aggiungere “non parlerò però in lussemburghese”, riferendosi al fatto che il Granducato non ha chiesto che la sua lingua venisse inserita tra quelle ufficiali dell’Ue.
___________________
http://www.eunews.it/2017/01/23/juncker-inglese-brexit/75959

The greatest mistranslations ever

After Google Translate’s latest update, BBC Culture finds history’s biggest language mistakes – including a US president stating ‘I desire the Poles carnally’.

Google Translate’s latest update – turning the app into a real-time interpreter – has been heralded as bringing us closer to ‘a world where language is no longer a barrier’. Despite glitches, it offers a glimpse of a future in which there are no linguistic misunderstandings – especially ones that change the course of history. BBC Culture looks back at the greatest mistranslations of the past, with a 19th-Century astronomer finding signs of intelligent life on Mars and a US president expressing sexual desire for an entire nation.
Life on Mars
When Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli began mapping Mars in 1877, he inadvertently sparked an entire science-fiction oeuvre. The director of Milan’s Brera Observatory dubbed dark and light areas on the planet’s surface ‘seas’ and ‘continents’ – labelling what he thought were channels with the Italian word ‘canali’. Unfortunately, his peers translated that as ‘canals’, launching a theory that they had been created by intelligent lifeforms on Mars.
Convinced that the canals were real, US astronomer Percival Lowell mapped hundreds of them between 1894 and 1895. Over the following two decades he published three books on Mars with illustrations showing what he thought were artificial structures built to carry water by a brilliant race of engineers. One writer influenced by Lowell’s theories published his own book about intelligent Martians. In The War of the Worlds, which first appeared in serialised form in 1897, H G Wells described an invasion of Earth by deadly Martians and spawned a sci-fi subgenre. A Princess of Mars, a novel by Edgar Rice Burroughs published in 1911, also features a dying Martian civilisation, using Schiaparelli’s names for features on the planet.
While the water-carrying artificial trenches were a product of language and a feverish imagination, astronomers now agree that there aren’t any channels on the surface of Mars. According to Nasa, “The network of crisscrossing lines covering the surface of Mars was only a product of the human tendency to see patterns, even when patterns do not exist. When looking at a faint group of dark smudges, the eye tends to connect them with straight lines.”
Pole position
Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his interpreter said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.
Earning a place in history, his interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”;according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland's private parts”.
Unsurprisingly, the President used a different interpreter when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn’t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new interpreter, who couldn’t understand the President’s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
Keep digging
Google Translate might not have been able to prevent one error that turned down the temperature by several degrees during the Cold War. In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was interpreted as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.
Yet when set in context, Khruschev’s words were closer to meaning “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”. He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx’s Communist Manifesto that argued “What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers.” While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans.
Diplomatic immunity
Mistranslations during negotiations have often proven contentious. Confusion over the French word ‘demander’, meaning ‘to ask’, inflamed talks between Paris and Washington in 1830. After a secretary translated a message sent to the White House that began “le gouvernement français demande” as “the French government demands”, the US President took issue with what he perceived as a set of demands. Once the error was corrected, negotiations continued.
Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends. The Treaty of Waitangi, a written agreement between the British Crown and the Māori people in New Zealand, was signed by 500 tribal chiefs in 1840. Yet conflicting emphases in the English and Māori versions have led to disputes, with a poster claiming ‘The Treaty is a fraud’ featuring in the Māori protest movement.
Taking the long view
More of a misunderstanding than a mistranslation, one often-repeated phrase might have been reinforced by racial stereotypes. During Richard Nixon’s visit to China in 1972, Chinese premier Zhou Enlai famously said it was ‘too early to tell’ when evaluating the effects of the French Revolution. He was praised for his sage words, seen as reflecting Chinese philosophy; yet he was actually referring to the May 1968 events in France.
According to retired US diplomat Charles W Freeman Jr – Nixon’s interpreter during the historic trip – the misconstrued comment was “one of those convenient misunderstandings that never gets corrected.”Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western counterparts.
“It was what people wanted to hear and believe, so it took hold.”
__________________________
http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever?fb_ref=Default

How do you translate a wine?

Valentine’s Day is upon us and if, to bedazzle your beau or belle, your tastes turn to thoughts of white tablecloths and candlelight, your thoughts will likely turn to tastes of wine.
But which wine? It can be hard to navigate those artisanal descriptions, so easy to mock—notes of saddle leather, jujubes, and turpentine with a hint of combed cotton, and so on. The basic questions are no simpler, though. “Red or white?” ignores orange wine, whites tinted a little longer than usual from the grape skins: basically the opposite of rosé, where red-wine grapes are peeled faster than usual. There’s also gray wine (vin gris, actually pinkish), which is white wine from black grapes usually used for red wine such as pinot noir, and even yellow wine (vin jaune), a special variety from the Jura in eastern France, though what white wine isn’t yellow when you think about it. Provençal pink wines—rosés—are colored gooseberry, peach, grapefruit, cantaloupe, mango, or mandarin, according to the Provence Wine Council: vote for your favorite here.

What are these colors anyway? “Red” wine isn’t actually red, like fire engines or stop signs, any more than “white” is white like snow or those tablecloths. And we don’t have “white grapes” in English, though we do have red: we have green grapes (and yellow raisins), and black, purple, and blue grapes, too. Color perception, and color words, are vast and fascinating topics, best plumbed in the magnificent, luxurious, inexhaustibleColor and Culture by John Gage, from which I take much of what follows. Different cultures have different color schemes, and as the centuries go by, especially if paintings and fabrics fade or are lost, it can be hard to know what people meant by a given word.

Purple, as in the Roman “royal purple” whose misusers could face the death penalty, probably meant a luster or shimmeriness, not a hue. There are color-fast artworks, like mosaics, that show garments known to be purple, but which we would now call vermillion-red, green, or black, with shimmers of light. In Medieval Spain, the word for purple meant a thick fabric, probably silk, of almost any color; the Anglo-Saxon translation of purpura was godweb: a good, or godly, weave.
Then there’s perse: no one knows what the hell that means. In the eighth century, it was a synonym for hyacinth; in Dante, it’s purple-black; at its heyday, it was the darkest and most expensive blue; its last appearance, in the mid-sixteenth century, was as the color of rust. It, too, might be more like a kind of material or some non-hue color value.

The most well-known color-translation problem is Homer’s “wine-dark sea”—the sea rarely being, of course, what we would call the color of wine of any color. Explanations relying on poetic license or metaphors of intoxicating depths quickly run aground on the rest of Homer’s color terms: He calls oxen “wine-dark,” too. The sea, when not “wine-dark,” is “violet,” an adjective he also applies to sheep. Honey is “green.” There are five words for hues in all of Homer’s work, including words for fiery-red and purple-red, but none for blue—despite living under the most splendid, perfect blue in the world, Homer calls his sky starry, or broad, or great, or iron, or copper, or bronze, but never once blue.* Kuaneos, which in later Greek meant blue, is used only for a storm cloud, Hector’s hair, Zeus’s eyebrows: “dark.” Maybe he had no choice but to call the sea wine-colored.

So about that “red” wine, maybe it’s best to stick to the winemaker’s name on the bottle? That presents other problems, in some languages. English speakers take for granted our ability to just borrow some French if we need it, for Burgundy, champagne, Château Lafite-Rothschild. We have the same alphabet as French, give or take a few accents, and more or less know how to pronounce the unfamiliar thing if we see it. Even words from non-Western languages are usually easy to transliterate: HondaAl Jazeera.

Not so in Chinese. And with high-end wine exports from France hitting record numbers this decade because of Asian demand—French wine took in ten billion euros in 2011, beating the previous record by more than 10 percent, and 2.5 billion was from Asia—what the Chinese consumer sees as a wine’s name has started to make a big difference.

The challenge of translation between Chinese and European languages never ceases to amuse, for which see any number of so-called Chinglish Web sites illustrating signs or instructions gone terribly wrong. Translations of proper nouns into Chinese pose even more problems, because a French or English syllable can be matched by a dozen or more different Chinese words, each with a different meaning. As a result, even straight transliteration runs into semantic cross fire: not only must the name be easily pronounced and appealing in Chinese, and sound roughly the same as the original, but unlike a transliteration into English it will mean something, too, one hopes something positive or brand-appropriate. It was a bummer for Microsoft that “Bing” is most naturally heard in Chinese as 病, meaning “illness” or “being sick.” Good save, though: they called their search engine bi-ying (必应), “must answer.”

The two companies you hear about who aced the challenge are Subway, which in Chinese is sai-bai-wei (赛百味), “better than a hundred flavors,” and the brilliant keh-kou keh-luh (可口可乐), which sounds like “Coca-Cola” and means “delicious happiness” or “good to drink, makes you happy.” I like Groupon’s name: gao-peng (高朋), “classy friends”; I’d probably like Groupon more if it were called Classy Friends in English, too.

What about wine? As you’d expect, total chaos. Some names could be translated (Château La Lagune as lang-lihu, “beautiful lake”), some wines simply renamed: Château Beychevelle became the auspicious longchuan (“dragon boat”), playing off the Viking ship on its label. Calon-Ségur lucked out with tianlong (sounds like “Calon,” means “dragon of heaven”); Lafite hit the jackpot with the blingy lai-fat, “Come get rich!” and became the lubricant of choice for negotiating big-money Chinese business deals. Grand Puy Lacoste got saddled with “crocodile wine,” because of the crocodile logo of Izod Lacoste, no relation. Crocodiles being neither auspicious nor tasty, sales sagged.

There have been two attempts I know of to nail this all down, in the interests of making everything easier to sell. In 2009, the publisher of Singapore’s The Wine Review and founder of the bilingual Chinese Bordeaux Guide offered phonetic translations of the top Bordeaux châteaux names; in 2012, after a year of consultation with the sixty-one châteaux in Bordeaux’s official 1855 Grand Cru classification, Christie’s unveiled its list of “official translations” and said that all but four châteaux had approved it. They also announced the first-ever Chinese wine-tasting notes, a whole other crosscultural kettle of crocodiles. They prepared a poster to be “given to Christie’s clients and journalists,” but the project seems to have quietly disappeared—as far as I know, the poster never came out, although a low-res version is used to illustrate this article.

I talked to Simon Tam, the Head of Wine, China, at Christie’s, when the plans were still moving ahead, and asked him about their translations. He wouldn’t say much about the process—was the project managed in English, Chinese, or French, for instance—but he did say that Christie’s had decided to come up with the list on their own initiative. Tam felt that “the time had come for an authority to set some standards,” and clearly Christie’s wanted to be identified with these high-quality standards. No more flat translations of Cheval Blanc as “white horse”—they looked for “characters that are elegant, less day-to-day, words that look good together.” (Still, Cheval Blanc did great at last year’s Sotheby’s auction marketed as a celebration of the Year of the Horse, andChina-savvy diplomats have already stocked up on Réserve de la Chèvre Noire, Le Bouc à trois pattes, and La Ferme Julien—goats black, three-legged, and on the bottle’s label, respectively—for next week’s Year of the Goat New Year’s gifts.)

Tam approached the châteaux and asked if they were happy with their Chinese name, and if they weren’t, he and his team offered suggestions. Their goals were “accuracy and identity,” what Tam called the château’s “brand DNA”: for instance, masculine or feminine.
Fine French wines and the booming Chinese market were “the newest combination on the block,” and “all we’ve done,” Tam said, was “fast-track it for the industry.” Here’s to fast-tracking new combinations, and maybe even some new colors, this Valentine’s Day.

*Near-quoted from William E. Gladstone, who called attention to the issue in his three-volume Studies on Homer and the Homeric Age before becoming one of the greatest British prime ministers in history: “Homer had before him the most perfect example of blue. Yet he never once so describes the sky. His sky is starry, or broad, or great, or iron, or copper; but it is never blue.” The “bronze” sky is mentioned in Gage.
_______________________________
Damion Searls, the Daily’s language columnist, is a translator from German, French, Norwegian, and Dutch.

How the French language circulated in Britain and medieval Europe

A 13th-century manuscript of Arthurian legend once owned by the Knights Templar is one of the star attractions of a new exhibition opening today at Cambridge University Library.

An important manuscript of the Lancelot-Grail, it lay forgotten and unopened for five centuries until its rediscovery in North Yorkshire and its sale in 1944. Detailing the search for the Holy Grail, it goes on public display for the first time alongside the only existing fragment of an episode from the earliest-known version of the Tristan and Isolde legend. Also on display is an early example of the kind of guide familiar to thousands of today’s holiday-makers: a French phrasebook.
A free exhibition, The Moving Word: French Medieval Manuscripts in Cambridge, looks at the enormous cultural and historic impact of the French language upon life in England, Europe, the Middle East and beyond at a time when French – like Latin before it and English today – was the global language of culture, commerce and politics.
The exhibition, curated by Bill Burgwinkle and Nicola Morato, is part of a wider AHRC-funded research project (http://www.medievalfrancophone.ac.uk) looking at the question of how knowledge travelled in manuscript form through the continent and into the Eastern Mediterranean world, freely crossing linguistic and cultural boundaries at a time when France was a much smaller political entity than it is today.
Burgwinkle, Professor of Medieval French and Occitan Literature at Cambridge, said: “French may have been brought to England by the Normans in 1066 but it was already here well before then as a language of knowledge and commerce. It served as the mother tongue of every English king for almost 400 years, from William the Conqueror to Richard II, and it was still in use as a language of royalty, politics and literature until the Tudor period, when we see Henry VIII writing love letters in French to Anne Boleyn.
“Cambridge University is home to one of the world’s finest collections of medieval manuscripts of this kind. This exhibition not only gives us a chance to display the Library’s treasures, but also reminds us how the French language has enriched our cultural past and left us with a legacy that continues to be felt in 21st century Britain.
“Medieval texts like the ones we have on display became the basis of European literature. The idea that post-classical Western literature really begins with the Renaissance is completely false. It begins right here, among the very manuscripts and fragments in this exhibition. People may not realise it, but many of the earliest and most beautiful versions of  the legends of Arthur, Lancelot and the Round Table were written in French; The Moving Word is a celebration of a period sometimes unfairly written out of literary history.”
The early phrasebook, a guide to French conversation for travellers, is the Manières de language (1396). Composed in Bury St Edmunds and one of four in existence, it provides a series of dialogues for those travelling in France that inform readers how to trade with merchants, haggle over prices, secure an inn for the night, stop a child crying, speak endearingly to your lover or insult them. It also has instructions for singing the ‘most gracious and amorous’ love song in the world.
Elsewhere, perhaps some of the most impressive exhibits on display are huge medieval manuscripts that acted as compendiums of knowledge. One such example is a multilingual encyclopaedia from the 1300s featuring more than fifty texts of historical, cosmographical, literary and devotional interest. A heavily decorated volume, it is unusual for its thickness, and deals with, among other subjects, the roundness of the Earth and the force of gravity – centuries before Newton defined its laws.
In contrast, the fragment of Thomas d’Angleterre’s Roman de Tristan (Tristan and Iseut) may appear small in comparison, but its size belies its importance to the Cambridge collections.  Thomas’s Tristan romance is the oldest known surviving version of the tragic love story. His work formed the basis of Gottfried von Strassburg’s German Tristan romance of the 13th century, which in turn provided the chief source for Wagner’s famous opera Tristan und Isolde. The fragment on display, detailing King Marc’s discovery of his wife Iseut and nephew Tristan sleeping together in a wood, is the sole witness of this scene from Thomas’s text to survive into the present.
© Copyright 2014 HeritageDaily, All rights Reserved. Written For: HeritageDaily - Heritage & Archaeology News

Why don't French books sell abroad?

French authors routinely appear in the English-speaking world's lists of the best novels ever - Voltaire, Flaubert, and Proust… sometimes Dumas and Hugo too. But when it comes to post-war literature, it's a different story. Even voracious readers often struggle to name a single French author they have enjoyed.
France once had a great literary culture, and most French people would say it still does. But if so, how come their books don't sell in the English-speaking world?
Is that our fault or theirs?
And how come the French themselves read so many books that are translated from English and other languages?
These are provocative questions.
The French take huge pride in their literary tradition - it's been calculated that the country has a staggering 2,000 book prizes. And to accuse their modern-day writers of being elitist, insular or overly intellectual is to invite a torrent of outrage. But the fact remains. With the possible exception of Michel Houellebecq, what French novelist has made it into the Anglophone market?
Even the 2008 Nobel literature prize-winner Jean-Marie Le Clezio is virtually unknown in the English-speaking world.
And as for French habits, just look at the popular reads on the Paris metro. My admittedly unscientific survey on Line 1 from La Defense showed a clear four-to-one majority in favour of US and British novels.
For French novelists, the frustration is palpable.
"I am suffering, really suffering, because Anglo-Saxon agents are just ignoring the French book market," Christophe Ono-dit-Biot tells me.
Ono-dit-Biot has just won one of the country's top literary prizes - the Grand Prix du Roman de l'Académie Française ­­- for his novel Plonger (Diving). He now has five books to his name, but without a sniff from the UK or the US.
"Our problem is image. In the US we are famous for French deconstructionism and so on. They think we are too intellectual. They think we are fixated with theory, and that we can't tell stories - but we can!"
It is the same refrain from every author I speak to. All are well-known names in France - Marie Darrieussecq, Nelly Alard, Philippe Labro - but none has been published with any success in the UK or the US. Even Marc Levy, whose romantic adventures have sold more than 40 million copies around the world and whose first book If Only It Were True inspired the 2005 Hollywood movie Just Like Heaven, finds the attitude of UK and US publishers deeply irksome.
"The caricature of a British publisher is someone totally convinced that if a book is French then it cannot possibly work in the UK market," he says.
"I often joke that the only way to get published in Britain if you're French is to pretend you're Spanish. If you've been a best-seller in France, it's a sure-fire recipe for not getting a deal in the UK.
"As for US publishers, they're so convinced that with 350 million potential readers and a big stable of American writers, they've got everything covered - every genre, every style. So why bother?"
The costs and difficulty of literary translation are clearly part of the problem. So too is the fact that the Anglophone book market is thriving - so the demand for foreign works is limited.
Some French authors are critical of Anglo-Saxon "complacency".
"Here in France around 45 out of every 100 novels sold is a translation from a foreign language. With you it's something like three out of every hundred," says Darrieussecq, winner of this year's Medicis prize with Il Faut Beaucoup Aimer Les Hommes (You Need to Love Men a Lot)
"But what that shows is that we French are very curious about other people and cultures. You too - you should be curious. You should be more open," she says.
But might there not be another problem - that French books themselves are just not that appealing?
David Rey, who manages the Atout Livre bookshop in eastern Paris, provides an interesting insight.Unlike most of his peers he knows both the British and French book markets, having lived some years in London. His comparisons are not favourable to the French.
"The books on offer here are very different from in the UK. French books are precious, intellectual - elitist. And too often bookshops are intimidating. Ordinary people are scared of the whole book culture," he says.
The French have preserved a nationwide network of small bookshops, mainly as a result of a system of protection. Books cannot be sold at a discount, which means that "libraires" have kept a near monopoly.
A law passed earlier in the year that prevented online retailers from discounting books led to complaints from Amazon that it was being discriminated against. Meanwhile, the sale of e-books is a fraction of what it is in the US and UK.
But what Rey says about French bookshops is true - many are cramped and colourless. Many (like my local one in the 14th arrondissement) are also very obviously political - which is off-putting.
The books themselves are not made to look appealing. New novels have the same cream cover, with a standardised photo of the author. Design does not seem to be at a premium.
"Non-fiction books in France are very academic. They are just like university theses. We do not have your knack of popularisation," says Rey.
For the US author of romantic sagas Douglas Kennedy, who lives on-and-off in Paris and is enormously popular in France, French novel-writing has never recovered from the experimentation of the post-war era.
"The reason my books are popular in France is that I combine an accessible style with serious observations about what you might call 'the way we live now'. And there is clearly a huge demand here for what I do," he says.
"It's ironic because it was the French who invented the social novel in the 19th Century. But after World War Two, that tradition disappeared. Instead they developed the nouveau roman - the novel of ideas - which was quite deliberately difficult.
"And now while in the UK or the US it's quite normal to write about the 'state of America' or the 'state of Britain' - no-one is doing that here."
But French writers insist that the sins they are accused of - abstraction, lack of plot and character, a preference for text over story, contempt for the non-literary reader - are a cliche perpetuated by Anglo-Saxons with little knowledge of how things have changed in recent years.
"Personally I am fed up with all the stereotypes," says Darrieussecq. "We're not intellectual. We're not obsessed with words. We write detective stories. We write suspense. We write romance.
"And it's about time you started noticing."
__________________________________

Drop these ugly Anglicisms ASAP, urge French language police

Académie Française condemns use of abbreviation of as soon as possible, and adoption of score as a verb.

Ask a French person to get back to you and they are unlikely to do so ASAP. The abbreviation is the latest term to fall foul of the Gallic word police, the Académie Française, which says it is 21st-century rubbish.
The Immortals, as academy members are known, have published a damning condemnation of ASAP in their ongoing campaign to protect what is known as "the language of Molière".
"This abbreviation of as soon as possible, which is far from transparent, seems to accumulate most of the defects of a language that hides its contempt and threatening character under the guise of modern junk," the Académie writes.
"The use of developed French forms would be more relevant and would not feature this unpleasant and restraining nature. It is a safe bet that the urgency of a request would be indicated in a more refined manner, and the answer would not be any slower."
It goes on to suggest dès que possible as the appropriate response.
Another Anglicism to be kicked into touch by the venerated guard dogs of French is score, used as "a strange verb … scorer", as in j'ai scoréil a scoré etc.
It says the noun, as in a result, has existed in French sport "since the end of the 19th century", but laments its transfer to verb "that we unfortunately hear too often in place of marquer".
"This is an abusive borrowing of the English 'to score' and [is] perfectly useless because marquer already fulfils this role."
The academy was established in 1635 by Cardinal Richelieu, King Louis XIII's chief minister, but was shut during the French Revolution and then restored by Napoleon Bonaparte.
Its 40 members, each elected by fellow members, hold office for life and are committed to preventing the pernicious spread of English terms. It has even campaigned against official recognition of French regionallanguages.
In February last year the academy elected its first British Immortal, Michael Edwards, 75, a poet, critic and literature professor from Barnes, in south-west London.

Past Académie injunctions

Flyer (the academy prefers feuille volante, or flying paper). Look andtouch (as in allure or aspect), dismissed as "important in the eyes of certain people who wish to give themselves an air of modernity by borrowing fashionable English words". Digital, which "in French signifies belonging to the fingers, related to fingers – it comes from the Latindigitalis" (the Immortals prefer numerique). And cash, another Anglicism the academy says is "unfortunately spreading" (customers should notpayer cash but payer comptant).

France stages summit to resist rise of English language on TV

France's broadcast watchdog to debate how to fight against invasion of English terms in French TV and radio - in latest bid to protect the language.


France has stepped up resistance to the invasion of the English language with a conference on how to stem the rise of Anglicisms in broadcast media from “Morning Live” to “The Voice”.
The advent of reality TV, American series and foreign-designed formats has seen a dramatic rise in English terms like prime time and titles like Secret Story, Masterchef or Ice Show. Canal Plus TV offers currently viewers two slots called Before and After either side of its flagship show, Le Grand Journal.
The Voice, the singing talent show, may be translated as “La Voix” in Canada but the French version has stuck with the English title. Radio stations, meanwhile are awash with English slots like “Morning” or “Morning Live” for breakfast programmes.
To discuss how to get a grip on the rise of English, the Conseil Supérieur de l’Audiovisuel, CSA, France’s broadcast watchdog, gathered on Monday linguists and TV and radio bosses at its first-ever summit on “the future of the French language in audiovisual media” at the College de France, one of France’s most hallowed academic institutions, in Paris.
“The idea is not to mete out punishment or play at being grumpy grots who hunt English words, but to take stock of the situation and help channels be aware of their obligations in defending and promoting the French language,” Patrice Gélinet, president of the CSA's French language mission told Le Parisien.
France introduced the “Toubon” law in 1994 making the use of French obligatory in official government publications, in state-funded schools, in advertisements and French workplaces.
State channels are theoretically supposed to root out English terms and replace them with French equivalents, but France 2, the top public TV channel, for example, has a classical music programme called “la Grande Battle” - pure “franglais”.
Erik Orsenna of l’Académie Française, the official guardians of French, said: “I find putting Anglicisms everywhere, and often not the correct English terms, totally naff. People think it sounds trendy and international, but it’s just naff.”
He quoted his son who thought saying “c’est styly” meant “it’s stylish”. "That's just ridiculous," he said.
Using English words was often a ploy to hide “an absence (of thought) or a bad way (of saying something)”.
The best way to counter English was to make French “more beautiful, funny and insolent,” he said.
However, Mr Orsenna admitted that some terms simply worked better in English, like burn-out, whose French equivalent is “syndrome d’épuisement professionnel” (professional exhaustion syndrome).
“That’s really bad as an expression. When the French is that rubbish, you’re better off taking the English,” he said.
France is notoriously protective of its language.
In May, the French parliament approved a proposal to allow French universities to teach some classes in English, but only after weeks of heated debate in which detractors claimed the change could turn French into a “dead language”.


Translation is like "rewriting from scratch": Nobel literary laureate Gao Xingjian

The first Chinese to receive the Nobel Prize for Literature, Gao Xingjian found writing his first play in French to be a hard slog.
But almost as difficult for the bilingual writer, who left China in 1987 and is now a French citizen, was translating that play, Between Life And Death (1991), into Chinese.
"It was like rewriting the script from scratch," he said at his evening lecture at the National Museum on Nov 8, one of the headline events of the Singapore Writers Festival, which ends today.
Though best known for his Chinese-language novels and plays, Gao has also written extensively in French in the last 25 years since relocating to Paris.
His one-hour lecture, conducted in Mandarin in the form of a lively dialogue with moderator and Chinese literary academic Quah Sy Ren, centered on globalisation and crossing cultures as well as different art forms.
Gao, 73, is also an accomplished painter and, more recently, a film-maker. His relationship with the French language goes back to his university days as a French major at the Beijing Foreign Languages Institute in the early 1960s.
Addressing a 220-strong audience who packed the museum's Gallery Theatre, Gao said that for him, writing the same text in two languages amounted to "re-creation".
This was because one had to be extremely sensitive to "not just the syntax but the deeper linguistic structures". It involved "translating from one culture to another, so that it resonates with someone of that other culture".
But the self-described "citizen of the world" was adamant that such transposition was not only possible but could be very effective. "At heart, we are all bound by a common humanity," said Gao, whose books are banned in China but have been translated into more than 30 languages.
He has written five plays in French, some of which he translated into Chinese. These explore the recurring themes of his oeuvre - such as sexual relationships, individual freedom, power, violence and death - in a more abstract and universal way. "They have nothing to do with China," he said matter-of-factly.
Asked by a member of the audience if the West could possibly appreciate Chinese writers on their own terms and not through a Eurocentric lens, Gao pointed out that Chinese literary classics such as A Dream Of The Red Chamber have been translated into French.
"Someone told me Germany has 100 different translations of Lao Zi," he said, referring to the founder of Taoism. "A good work can be communicated across languages", provided one did not "fall into the trap of narrow-minded nationalistic or chauvinistic thinking".
Despite being seen by many as a Chinese writer, the straight-talking Gao said he had long stopped following developments in his home country.
"I'm more concerned about Europe, the crisis that it is in, which is not just financial but intellectual. There are no longer any fresh ideas and philosophies."
His interest in Western culture was sown during his youth in China.
"I had open-minded parents," he said. His father was a bank official and his mother, an actress in a local troupe. The young Gao devoured European literature in translation. "I never felt I was reading a Frenchman, Russian or Englishman, just an individual whose works I was very interested in."
In today's globalised world, no one can put the brakes on such cross-cultural exchange, he added.
He paid glancing tribute to Singapore, describing it as a "striking example of a meeting place between East and West, a special environment in which to discuss this topic, and the kind of environment that I find very necessary". He first visited Singapore in 1987, on the invitation of the late drama doyen Kuo Pao Kun.
Audience members, who were also treated to a screening of his latest film, the 21/2-hour cinematic poem Requiem For Beauty, left struck by Gao's unique personality and artistic vision.
Said writer and poet Koh Buck Song, 50: "My biggest takeaway is a deeper sense of Gao Xingjian as a fascinating example of what it could mean to be 'a citizen of the world' and someone truly passionate about the arts."

French political language

A glossary of new French doublespeak


A timely gift landed unexpectedly on The Economist’s desk during the holidays. Entitled “Lost in Translation: a glossary of new French doublespeak”, it offers a handy guide to decoding political speech under François Hollande’s Socialist government. Both the left and the right in France have a tradition of disguising policy with woolly or euphemistic turns of phrase. Lionel Jospin, a Socialist prime minister, for instance, privatised more companies than his right-wing predecessors without ever using the word, preferring “opening up the capital”. For those bemused by the linguistic ambiguity of Mr Hollande’s team, here are some helpful extracts from the glossary:
Sécurisation de l’emploi (improving job security): phrase used to launch current labour-market negotiations, designed to introduce more flexibility (see banned words).
Partenaires sociaux (social partners): unions and bosses who do such negotiating, not to be confused with dating, square-dancing, doubles tennis etc.
Flexibilité (flexibility): outlawed word prompting grim visions of unregulated Anglo-Saxon free-for-all (see Libéral).
Laissez-faire: iffy Anglo-Saxon phrase with no place in French (see Libéral).
Redressement des comptes publics (putting right the public finances): budget cuts and tax increases, never combined with austérité or rigueur (see banned words). Not to be confused with…
Redressement du pays dans la justice (putting right the country with justice): soaking the rich with taxes. Not to be confused with…
Redressement productif (productive renewal): name of ministry responsible for stopping industrial closures, or failure thereof (see Florange, Peugeot).
Plan social (redundancy plan resulting from aforementioned factory closures): job losses, not to be confused with organisation of social life, bars, clubs etc.
Modernisation de l’action publique (modernisation of public action): eliminating public-sector inefficiencies, elsewhere known as budget cuts.
Nécessité d’équilibrer financièrement les retraites (Need to balance pension funds): pension reform looms again.
Minable (pathetic): departure of French national who considers taxes too high (see Depardieu, G).
Social-démocrate (social democrat): moderately acceptable form of Scandinavian-style Socialist.
Social-libéral (social liberal): suspicious form of pseudo-Socialist who embraces free-marketry.
Libéral (liberal): rare species with dodgy Anglo-Saxon motives, set on undermining French way of life (don’t see Frédéric Bastiat).