Visualizzazione post con etichetta US. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta US. Mostra tutti i post

The greatest mistranslations ever

After Google Translate’s latest update, BBC Culture finds history’s biggest language mistakes – including a US president stating ‘I desire the Poles carnally’.

Google Translate’s latest update – turning the app into a real-time interpreter – has been heralded as bringing us closer to ‘a world where language is no longer a barrier’. Despite glitches, it offers a glimpse of a future in which there are no linguistic misunderstandings – especially ones that change the course of history. BBC Culture looks back at the greatest mistranslations of the past, with a 19th-Century astronomer finding signs of intelligent life on Mars and a US president expressing sexual desire for an entire nation.
Life on Mars
When Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli began mapping Mars in 1877, he inadvertently sparked an entire science-fiction oeuvre. The director of Milan’s Brera Observatory dubbed dark and light areas on the planet’s surface ‘seas’ and ‘continents’ – labelling what he thought were channels with the Italian word ‘canali’. Unfortunately, his peers translated that as ‘canals’, launching a theory that they had been created by intelligent lifeforms on Mars.
Convinced that the canals were real, US astronomer Percival Lowell mapped hundreds of them between 1894 and 1895. Over the following two decades he published three books on Mars with illustrations showing what he thought were artificial structures built to carry water by a brilliant race of engineers. One writer influenced by Lowell’s theories published his own book about intelligent Martians. In The War of the Worlds, which first appeared in serialised form in 1897, H G Wells described an invasion of Earth by deadly Martians and spawned a sci-fi subgenre. A Princess of Mars, a novel by Edgar Rice Burroughs published in 1911, also features a dying Martian civilisation, using Schiaparelli’s names for features on the planet.
While the water-carrying artificial trenches were a product of language and a feverish imagination, astronomers now agree that there aren’t any channels on the surface of Mars. According to Nasa, “The network of crisscrossing lines covering the surface of Mars was only a product of the human tendency to see patterns, even when patterns do not exist. When looking at a faint group of dark smudges, the eye tends to connect them with straight lines.”
Pole position
Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his interpreter said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.
Earning a place in history, his interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”;according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland's private parts”.
Unsurprisingly, the President used a different interpreter when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn’t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new interpreter, who couldn’t understand the President’s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
Keep digging
Google Translate might not have been able to prevent one error that turned down the temperature by several degrees during the Cold War. In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was interpreted as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.
Yet when set in context, Khruschev’s words were closer to meaning “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”. He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx’s Communist Manifesto that argued “What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers.” While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans.
Diplomatic immunity
Mistranslations during negotiations have often proven contentious. Confusion over the French word ‘demander’, meaning ‘to ask’, inflamed talks between Paris and Washington in 1830. After a secretary translated a message sent to the White House that began “le gouvernement français demande” as “the French government demands”, the US President took issue with what he perceived as a set of demands. Once the error was corrected, negotiations continued.
Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends. The Treaty of Waitangi, a written agreement between the British Crown and the Māori people in New Zealand, was signed by 500 tribal chiefs in 1840. Yet conflicting emphases in the English and Māori versions have led to disputes, with a poster claiming ‘The Treaty is a fraud’ featuring in the Māori protest movement.
Taking the long view
More of a misunderstanding than a mistranslation, one often-repeated phrase might have been reinforced by racial stereotypes. During Richard Nixon’s visit to China in 1972, Chinese premier Zhou Enlai famously said it was ‘too early to tell’ when evaluating the effects of the French Revolution. He was praised for his sage words, seen as reflecting Chinese philosophy; yet he was actually referring to the May 1968 events in France.
According to retired US diplomat Charles W Freeman Jr – Nixon’s interpreter during the historic trip – the misconstrued comment was “one of those convenient misunderstandings that never gets corrected.”Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western counterparts.
“It was what people wanted to hear and believe, so it took hold.”
__________________________
http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever?fb_ref=Default

The hottest job skill is...

The Army, NYPD and State Department can't get enough workers with this job skill. Neither can Fortune 500 companies, hospitals, local courts and schools.


Translators and interpreters are expected to be one of the 15 fastest growing occupations in the nation, according to the Department of Labor.
Roughly 25,000 jobs are expected to open up for interpreters (who focus on spoken language) and translators (who focus on written language), between 2010 and 2020, the Department of Labor estimates. That represents 42% growth for the field and does not include the military, which is also recruiting ferociously for more people.
In the last week alone, roughly 12,000 jobs posted on Indeed.com included the word "bilingual."
Amazon, for example, wants to hire a Brazilian Portuguese translator for its customer service team in Seattle. Apple is hiring technical translators who speak KoreanMexican Spanish and Chinese.
A school district in Pasadena, Calif., is hiring Spanish, Korean, Armenian and Chinese interpreters to work part time for $40 an hour.
Nationwide, workers in this field earn a median salary of $43,000 a year.
Far higher salaries go to people who work in the intelligence community on behalf of the military, the State Department, CIA, FBI or government contractors. These jobs can pay well into the six figures, as workers are required to pass high-level security clearances and enter dangerous situations.
"The government needs languages spoken in the Middle East and Africa. These people make the most money of all, but this is not just because of their language skills -- this is because of the high risk of the job," said Jiri Stejskal, spokesman for the American Translators Association. "They work in war zones. They may have a $200,000 salary but it's because they're willing to get shot at."
Not willing to put your life on the line? High salaries are also available to translators and interpreters who specialize in legal, medical, technical or scientific knowledge.
Which languages offer the highest returns? In government jobs, it's middle eastern languages like Arabic, Farsi and Pashto (Afghani). In the private sector, it's Scandinavian and Asian languages that pay.
In contrast, Spanish is the second most common language in the United States after English, and because it is so prevalent, it offers the lowest return.
Most interpreters and translators work on a freelance basis, which can be both a blessing and a curse. The work schedule can be flexible, it can be unsteady and come without benefits.
"Since the majority of people in our field work as independent contractors and run their own business, the volume of work of course is subject to fluctuations," said Dorothee Racette, a German-English translator and president of the American Translators Association. "Compensation varies a lot based on language combination, years of experience, area of specialization, and the country or region where customers are located."
Interpreters tend to get paid by the hour, half-day or day, with a range of $300 to $1,000 per day. The highest caliber interpreters are often certified by the International Association of Conference Interpreters, and can command the largest wages, Stejskal said.
Translators, on the other hand, are usually paid by the word. The average rate for translating the 30 most commonly used languages on the web was 13 cents in 2012, according to market research firm Common Sense Advisory. Rarer languages command higher per-word rates but also tend to be lower in demand.
Speed is crucial to making the highest salary. For example, good translators who can do 2,500 to 3,000 words a day, would earn $325 to $390 a day, whereas a newbie to the field may be capable of far less.
Kari Carapella, a senior recruiter for staffing firm Adecco Engineering & Technical, is currently trying to fill a job for an engineering translator in Big Falls, NY. The ideal candidate must not only be fluent in Japanese, but also understand electrical and mechanical engineering blueprints and documents.
"It's especially tough to fill as both the technical and translation skills must be in place," she said.
Pay starts around $30 an hour, she added. 

California Translation Bill Veto Misinterprets An Urgent Medical Need

Poulinna Po had just walked into the Long Beach offices of Khmer Girls in Action when she got the news: Governor Jerry Brown had vetoed Assembly Bill 1263, which promised to expand the number of state medical translators. The measure had seemed to offer a straightforward solution to the dilemmas faced by California’s estimated three million Medi-Cal beneficiaries who speak little or no English when they talk to Anglophone doctors or medical staff.
One tragic example of this kind of patient-doctor miscommunication occurred in 2008 at Los Angeles County General hospital, when a pregnant Maria Guevara, who only spoke Spanish, was prescribed an abortion-inducing drug — which she then took, believing it to be part of her prenatal care. She lost her baby.
“That lack of communication between the doctor and me has changed my life forever,” Guevara would later bitterly recount.
For the past year activists with other personal experiences successfully fought for passage of AB 1263 and were stunned to learn of the governor’s veto.
“I was like, ‘What? No way!’ I was left speechless,” said Po.
Po had learned the hard way how difficult it is to navigate a medical conversation between an English-speaking doctor and a patient who speaks little or no English. Two years ago, the then-15-year-old Po was drafted into service as a Cambodian translator for her diabetic father during his visits to the hospital.

'Atlas Of True Names' Maps The U.S. With Literal Translations Of State Names

If someone told you they hailed from the "Farm of the Elf Counsel's People," you'd be forgiven for thinking they'd grown up in Middle-earth, not Arlington, Texas. Yet according to a very special new atlas, that's precisely what "Arlington" means.
The Atlas of True Names has been compiled by Stephan Hormes and Silke Peust, two cartographers who aspire to uncover the "original" meaning of place names, as determined by their etymological roots. The results are highly amusing: Pensacola, Fla., becomes the land of "Hair People"; Chicago is simply "Stink Onion"; what appears to be Kermit, a small town in West Texas, transforms into "Son of the Envyless."
Hormes and Peust are aware their "True Names" in the atlas are far from definitive. In any translation, there's plenty of wiggle room, particularly once the lens of history becomes a factor. Thus they've amended their map with an acknowledgement and a suggestion readers accept the atlas only "as an invitation to the world as a strange, romantic continent."
Nevertheless, the project is not without skeptics. Notes Daniel Brownstein, formerly a post-doctoral fellow in the history of cartography at the University of Wisconsin-Madison: "There’s a child-like naiveté we get from reading the maps’ place-names, which mystify even the locations that we know all too well." Brownstein continues:
The claim to be “true” seems particularly questionable in its flattening of the historical richness of the thick descriptions any map recapitulates. While I don’t want to question or assail the attempt to “re-enchant” a space whose meanings mutated over time, the problem of viewing the layers of history as a matter of direct translation forgets that the past of any place is itself another country.