Visualizzazione post con etichetta culture. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta culture. Mostra tutti i post

Why British English is fully silly-sounding words

From ‘gazump’ to ‘gobsmack’, ‘squiffy’ to ‘snog’, British English is full of words that sound like barmy balderdash. Christine Ro explains why.

“That wazzock dared to gazump me; I'm gobsmacked by this sticky wicket full of codswallop that's gone pear-shaped!”

That sentence may not sound serious. But the situation it describes is. Translated into standard English, it would be something like “That idiot dared to offer more money for the house after my offer already had been accepted; I'm shocked by this tricky situation full of nonsense that's gone awry!”

Shakespeare, this isn’t. The first sentence sounds so peculiar to certain ears not just because of the mangling of parts of speech. It’s also full of words, with origins ranging from the 1700s to the 1980s, that have two qualities in common: they’re all rather silly-sounding, and they’re all British English.

British English is full of whimsical terms like these. They reflect the UK’s cultural appreciation of wit, a long tradition of literary inventiveness – and Britain’s fluctuating global influence over the centuries.

Whimsical words like these are formed in a number of ways. These include blends of other words (eg ‘Oxbridge’, from Oxford and Cambridge); reduplicatives, which repeat sounds or parts of words (‘higgledy-piggledy’); back-formations, which often remove the suffix of their originating word (like ‘kempt’, from ‘unkempt’); and of course sheer nonsense (like Roald Dahl’s invention ‘gobblefunk’).

These types of coinages aren’t unique to English, let alone British English. But the relative simplicity of English words may lend itself to this kind of play, says Anatoly Liberman, professor of languages at the University of Minnesota and an etymology blogger for Oxford University Press. “English is largely a monosyllabic language (‘come’, ‘go’, ‘take’, ‘big’, ‘laugh’, and so forth),” he says. “This makes such games easy.”

Especially characteristic of these formations in British English is the way they reflect a certain kind of humour. Pop anthropologist Kate Fox has written about the English “ban on earnestness” (an aversion to taking things too seriously) and the pervasiveness of humour in social interaction. This humour is of a particular kind: self-deprecating and given to understatement and irony.

It’s unsurprising that this national trait has made its way into the language. Romantic activities (like ‘snog’ and ‘shag’) are spoken of in childish terms. Classic dishes are made to sound deliberately unappetising (‘dead man’s arm’ and ‘Eton mess’ – respectively, a rolled cake filled with jam and a dessert combining meringue, strawberries and cream. And there’s a healthy appetite for nonsensical ambiguity. To take just one example, ‘ladybird’ is a bugbear of perplexed Americans who wonder – although their version of the word is only slightly more sensible – “Why ladybird? Why not ladybug?”

This hints at a gleeful willingness in British English to dispense with literal meaning. Food, for instance, is a rich vein of words like this. ‘Fairy cake’, ‘toad in the hole’, and ‘jacket potato’ have nothing to do with fairies, toads and jackets.

Child’s play

There’s a long tradition in British English of inventing words just for the fun of it. Eminent linguist David Crystal writes in The Story of English in 100 Words that ‘a gaggle of geese’, ‘an unkindness’ of ravens’, and other collective nouns of this ilk were created in the 15th Century. He speculates that this was done deliberately for comic effect, giving rise to ‘a superfluity of nuns’ (pun intended).While whimsical British terms have been coined in every era, certain periods have been especially fruitful. 

According to Crystal, linguistic inventiveness, particularly of a playful kind, seems to have peaked in the Elizabethan era. This is partly due to the enduring influence of wordsmiths like Shakespeare and his fellow dramatists. Meanwhile, Crystal adds, at this time “there were more people writing, with pressure to produce new plays to feed the daily demands of the new theatres. And there were no dictionaries to act as a stabilising influence.” This created a climate of lexical creativity, which we can thank for words like ‘balderdash’ (meaning, appropriately, a nonsense word or idea).

Here are seven of our favourite silly-sounding British words:

Since Shakespeare, British writers from Charles Dickens (‘whiz-bang’) and Lewis Carroll (‘mimsy’) to JK Rowling (‘muggle’) have continued to enliven English vocabulary. As Liberman points out, it’s not that these authors had a monopoly on childlike wit. Rather, historically, British English’s “influence was mainly exercised by great authors,” he says. “The joys and charm of British English have to be sought in the works of the great wits of various epochs. For comparison, in the US, the only figure of comparable size – in this respect – is Mark Twain.”

Of course, there’s a risk of over-interpreting the relationship between culture and vocabulary. Fanciful terms can be found in all varieties of English: linguists also have written about how terms like ‘face like a dropped pie’ and ‘cultural cringe’ reflect an Australian culture of informality and ‘mateship’.

To make matters more complex, the border between British and American English – the two most influential forms of English – is fairly blurry. In fact, many of the words popularly believed to stem from one country actually originated in the other.

The University of Sussex’s Lynne Murphy, who has a blog and a forthcoming book about differences between US and UK English, notes that many Americans incorrectly think ‘bumbershoot’ and ‘poppycock’ are British words. That’s simply, she says, because “a lot of Americans stereotype the British as having silly words.” So words that fit that expectation are the ones that gain a great deal of currency overseas.

This is also true of terms that mainly sound comical due to their difference from US terms. Murphy explains that Americans love slang with a (non-flattened) short ‘o’ sound, such as ‘cosh’, ‘bollocks’ and ‘dogsbody’, because “that’s a sound that Americans don’t make”.

Read more: http://www.bbc.com/culture/story/20170619-why-british-english-is-full-of-silly-sounding-words



Learning a language makes you more tolerant, so why aren't more universities encouraging it?

There are many benefits to knowing more than one language. For example, it has been shown that aging adults who speak more than one language have less likelihood of developing dementia.

Additionally, the bilingual brain becomes better at filtering out distractions, and learning multiple languages improves creativity. Evidence also shows that learning subsequent languages is easier than learning the first foreign language.

Unfortunately, not all American universities consider learning foreign languages a worthwhile investment.
Why is foreign language study important at the university level?

As an applied linguist, I study how learning multiple languages can have cognitive and emotional benefits. One of these benefits that’s not obvious is that language learning improves tolerance.

This happens in two important ways.
The first is that it opens people’s eyes to a way of doing things in a way that’s different from their own, which is called “cultural competence.”
The second is related to the comfort level of a person when dealing with unfamiliar situations, or “tolerance of ambiguity.”

Gaining cross-cultural understanding

Cultural competence is key to thriving in our increasingly globalized world. How specifically does language learning improve cultural competence? The answer can be illuminated by examining different types of intelligence.

Psychologist Robert Sternberg’s research on intelligence describes different types of intelligence and how they are related to adult language learning. What he refers to as “practical intelligence” is similar to social intelligence in that it helps individuals learn nonexplicit information from their environments, including meaningful gestures or other social cues.
Language learning inevitably involves learning about different cultures. Students pick up clues about the culture both in language classes and through meaningful immersion experiences.

Researchers Hanh Thi Nguyen and Guy Kellogg have shown that when students learn another language, they develop new ways of understanding culture through analyzing cultural stereotypes. They explain that “learning a second language involves the acquisition not only of linguistic forms but also ways of thinking and behaving.”
With the help of an instructor, students can critically think about stereotypes of different cultures related to food, appearance and conversation styles.

Dealing with the unknown
The second way that adult language learning increases tolerance is related to the comfort level of a person when dealing with “tolerance of ambiguity.”
Someone with a high tolerance of ambiguity finds unfamiliar situations exciting, rather than frightening. My research on motivationanxiety and beliefs indicates that language learning improves people’s tolerance of ambiguity, especially when more than one foreign language is involved.

It’s not difficult to see why this may be so. Conversations in a foreign language will inevitably involve unknown words. It wouldn’t be a successful conversation if one of the speakers constantly stopped to say, “Hang on – I don’t know that word. Let me look it up in the dictionary.” Those with a high tolerance of ambiguity would feel comfortable maintaining the conversation despite the unfamiliar words involved.

Applied linguists Jean-Marc Dewaele and Li Wei also study tolerance of ambiguity and have indicated that those with experience learning more than one foreign language in an instructed setting have more tolerance of ambiguity.

What changes with this understanding

A high tolerance of ambiguity brings many advantages. It helps students become less anxious in social interactions and in subsequent language learningexperiences. Not surprisingly, the more experience a person has with language learning, the more comfortable the person gets with this ambiguity.
And that’s not all.

Individuals with higher levels of tolerance of ambiguity have also been found to be more entrepreneurial (i.e., are more optimistic, innovative and don’t mind taking risks).

In the current climate, universities are frequently being judged by the salaries of their graduates. Taking it one step further, based on the relationship of tolerance of ambiguity and entrepreneurial intention, increased tolerance of ambiguity could lead to higher salaries for graduates, which in turn, I believe, could help increase funding for those universities that require foreign language study.
Those who have devoted their lives to theorizing about and the teaching of languages would say, “It’s not about the money.” But perhaps it is.

Language learning in higher ed

Most American universities have a minimal language requirement that often varies depending on the student’s major. However, students can typically opt out of the requirement by taking a placement test or providing some other proof of competency.

In contrast to this trend, Princeton recently announced that all students, regardless of their competency when entering the university, would be required to study an additional language.

I’d argue that more universities should follow Princeton’s lead, as language study at the university level could lead to an increased tolerance of the different cultural norms represented in American society, which is desperately needed in the current political climate with the wave of hate crimes sweeping university campuses nationwide.

Knowledge of different languages is crucial to becoming global citizens. As former Secretary of Education Arne Duncan noted, “Our country needs to create a future in which all Americans understand that by speaking more than one language, they are enabling our country to compete successfully and work collaboratively with partners across the globe.”

Considering the evidence that studying languages as adults increases tolerance in two important ways, the question shouldn’t be “Why should universities require foreign language study?” but rather “Why in the world wouldn’t they?”
________________________
https://www.weforum.org/agenda/2016/12/learning-a-language-has-a-lot-of-benefits-including-making-you-more-tolerant?utm_content=buffer8d005&utm_medium=social&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer

Comunicazione e traduzione a confronto: l’Occidente incontra l’Oriente

In determinati contesti comunicativi tra più persone, per esempio una visita presso un conoscente o una conversazione tra amici, la comunicazione “occidentale” tende a presentare per prima cosa il fatto come si è svolto, per passare successivamente ad eventuali spiegazioni e commenti. Nei paesi arabi invece, la situazione è capovolta. Osserviamo i seguenti dialoghi:

Comunicazione occidentale
  • Ho perso il treno
  • C’era un traffico terribile e l’autobus è rimasto bloccato per quaranta minuti nel centro.
  • Sai, piove, e qui appena cadono due gocce diventa un pantano.
  •  Questa città è sempre più invivibile...
  •  È un periodaccio…

 Comunicazione araba
  •  È un periodaccio...
  •  Questa città è sempre più invivibile…
  •  Sai, piove, e qui appena cadono due gocce diventa un pantano.
  • C’era un traffico terribile e l’autobus è rimasto bloccato per quaranta minuti nel centro.
  •  Ho perso il treno…

Questo modo di procedere nella comunicazione interculturale, quali riscontri può avere? Senza dubbio gli occidentali sono noti per essere spesso troppo diretti ed irruenti in certe circostanze, e allo stesso modo gli arabi ci percepiscono in questa maniera: diretti ed invadenti. Dal loro punto di vista, si evita prima di tutto di entrare nel cuore dell’argomento, anche quando ricevono una visita, solo dopo una accurata accoglienza e convenevoli si passa ad instaurare un dialogo sui fatti da raccontare.

Come si ripercuote tutto questo sul linguaggio e sul pensiero? I processi cognitivi si attivano interagendo con le persone e con il proprio ambiente sociale, portandoci poi ad interiorizzare dei processi ed interagendo con il nostro mondo individualmente. Quindi la natura umana presuppone una competenza sia individuale che sociale, vale a dire il nostro pensiero è anche influenzato dall’esterno, ma tuttavia individualmente prendiamo coscienza delle nostre azioni, riflettiamo, ci confrontiamo e decidiamo il comportamento a noi più vicino e opportuno. Perciò anche il linguaggio è influenzato da questo aspetto sociale, ma è bene precisare che esiste anche una sorta di linguaggio “interiore”, che fa parte della nostra sfera individuale e permette lo sviluppo della consapevolezza metacognitiva e lo sviluppo delle competenze individuali. In breve, ogni lingua è influenzata dall’aspetto sociale, dall’ambiente in cui è nata e che la circonda ed è noto come questi margini siano oggi anche influenzati dagli aspetti linguistici e sociali della globalizzazione.

 Per quanto riguarda la lingua araba, benchè sia molto difficile da apprendere, ma non impossibile, è senza dubbio una delle lingue più poetiche, e ai più nota come una delle più antiche del mondo. È la lingua di 250.000.000 di parlanti, la cui letteratura e cultura è tra le più gloriose nella storia dell’umanità, considerando che rappresenta una civiltà che per secoli ha anticipato le grandi scoperte umanistiche e scientifiche del futuro Occidente.

 Inoltre, non tutti sanno che molti nomi di sostantivi italiani derivano dall’arabo. Infatti, come scrisse il semiologo Daniele Barbieri, nel suo articolo Colpisce più la lingua (araba) che la spada, nella frase “la nave era in avaria. L'ammiraglio uscendo dall'arsenale si lamentò degli acciacchi. Giunto a casa si buttò sull'alcova azzurra mangiando arance e albicocche con un po' di alcool, tutte le parole con la A vengono dall'arabo. Si potrebbe tentare anche con la C“ Ho messo il caffè nella caraffa. Nella dispensa c'è una cassata con i canditi, nella casseruola un po' di carciofi.

Altre parole di origine araba che potremmo citare sono: zenit, zero, alchimia, azimut, chimica, elisir, Gibilterra, harem, intarsio, algebra,monsone, nababbo, cammello. Di l'origine araba sono anche i seguenti sostantivi: almanacco, assassino, aguzzino, bagarino,alfiere, bizzeffe barattolo, cerbottana, chitarra, macabro, cotone, crumiro, taccuino, talco melanzane, nafta, divano, dogana, pappagallo, zucchero ragazzo, denaro, facchino, giubbotto, limone, garza, sciroppo, spinaci, tariffa, zafferano traffico, valigia, gatto, giacca, liuto, magazzino, materasso, nuca, ovatta, ricamo, safari, saracinesca, tamburo e  zecca.

La poeticità della lingua araba è nell’armonia del significato di numerosissime parole, nello stile di vita che sa cogliere emozioni e passioni, ma al tempo stesso con semplicità e profondità. Prendiamo ad esempio i saluti:

Buongiorno - Sabaha l-hary - lett. “mattina di bene”
   Sabaha n-nur - lett. “mattina di luce”

Il significato letterale di “benvenuto” è invece:
“ che tu possa trovare famiglia e pianura”

Espressione che risale al più antico periodo beduino, dove la famiglia è simbolo di calore e protezione, la pianura invece è simbolo di viaggio spensierato a dorso del dromedario.
Prego! -  tafaddala  - letteralmente: “ essere così gentile da fare qualcosa” o meglio “ accomodati, favorisci, prego, fa’ pure”. Inoltre secondo i contesti potrà anche valere per “ prendi, serviti, entra, passa prima tu, dimmi, ecc.”

Passiamo ora alla tecnologia.

Quando le accademie di lingua araba furono chiamate a creare un neologismo per l’elaboratore elettronico, il computer, fu naturale ricorrere al verbo “ hasaba” , cioè “contare”, ma anche “ calcolare, elaborare”, applicandogli lo schema raro di a – u di valore intensivo, che talvolta troviamo in parole come faruq “ saggio”, o con valenza strumentale, come nazur, cioè cannocchiale.
Pertanto l’area della famiglia delle parola come “hisab”, cioè “conto”, e “hasub”, cioè computer, è evidente estrapolando la radice h -s- b.

D’altro canto, strascichi di passato coloniale sono ancora oggi evidenti, anche dei modi di dire. Prendiamo come esempio il contesto di un bar.
Il cameriere viene interpellato con quel termine la cui traduzione letterale è “maestro, insegnante”, termine diffusamente usato anche per interpellare un artigiano, un tassista ecc. ( cit. mastro, capo). Diffuso è altresì nel sud Italia, interpellare alcune maestranze in questo modo. Usuale è anche il francesismo graçon per interpellare un cameriere nei paesi arabi. Il termine standard vero e proprio per cameriere è invece “nadil” che tuttavia viene usato unicamente in letteratura.

E fate attenzione ad ordinare un gelato al bar! Se nel Maghreb /glas/, dal francesismo “glace” , significa gelato, in Arabia Saudita, nei Paesi del Golfo ed in Irak, /glas/ sta per bicchiere!

http://www.torkanweb.com/#!LOCCIDENTE-INCONTRA-LORIENTE/c1jsz/ijpypup265

_________________________________

Dott.ssa Giovanna Bondanese, laurea in Lingue e Letterature Straniere, laurea magistrale in Traduzione Specialistica, laurea specialistica in Scienze della Mediazione Interculturale. Insegnante di lingua inglese, francese ed italiano per stranieri. Traduttrice, mediatrice interculturale.

11 Beautiful Japanese Words That Don't Exist In English

Once, when I asked my friend from a small tribe in Burma how they would say “breakfast” there, she told me that they didn’t have a word for it because they only ate twice a day--lunch and dinner. I happen to have a lot of friends who speak English as their second language and that made me realize that a language has a lot to do with its culture’s uniqueness. Because of that there are some untranslatable words. 
In Japanese culture, people have a lot of appreciation towards nature and it is very important to be polite towards others. That politeness and the nature appreciation reflected on to its language and created some beautiful words that are not translatable to English.
いただきます Itadakimasu
"Itadakimasu" means “I will have this.” It is used before eating any food to express appreciation and respect for life, nature, the person who prepared the food, the person who served the food, and everything else that is related to eating.
おつかれさま Otsukaresama
"Otsukaresama" means “you’re tired.” It is used to let someone know that you recognize his/her hard work and that you are thankful for it.
木漏れ日 Komorebi
"Komorebi" refers to the sunlight that filters through the leaves of trees.
木枯らし Kogarashi
"Kogarashi" is the cold wind that lets us know of the arrival of winter.
物の哀れ Mononoaware
"Monoaware" is "the pathos of things." It is the awareness of the impermanence of all things and the gentle sadness and wistfulness at their passing.



“Shinrinyoku” ("forest bathing") is to go deep into the woods where everything is silent and peaceful for a relaxation.
幽玄 Yuugen
"Yuugen" is an awareness of the universe that triggers emotional responses that are too mysterious and deep for words.
しょうがない Shoganai
The literal meaning of "Shoganai" is “it cannot be helped.” However, it is not discouraging or despairing. It means to accept that something was out of your control. It encourages people to realize that it wasn’t their fault and to move on with no regret.


"Kintsukuroi" is the art of repairing pottery with gold or silver joining the pieces and understanding that the piece is more beautiful for having been broken.
わびさび Wabi-sabi
"Wabi-sabi" refers to a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and peacefully accepting the natural cycle of growth and decay.
擬音語 All the onomatopoeia
English has onomatopoeia, but Japanese has far more. For example, we have “om-nom-nom” for eating and they have “paku-paku” for eating normally, “baku-baku” for eating wildly, “gatsu-gatsu” for eating fast, “mogu-mogu” for chewing a lot, etc. Doesn’t it make your head spin? The onomatopoeia for that kind of dizziness is “kurukuru” by the way. The image above is showing some of those onomatopoeia. As you can see, Japanese onomatopoeia is usually a repetitive sound. Although it might be a very difficult concept to understand, it adds a melody and an emotional meaning to a word. Japanese sounds poetic because of the onomatopoeia.
________________________
http://theodysseyonline.com/le-moyne/11-beautiful-untranslatable-japanese-words/221351

Lingue a confronto: il cinese standard

La lingua cinese standard è il Mandarino ( Putonghua) sin dal 1913, ma in realtà esistono numerosi dialetti, perciò sarebbe più opportuno parlare di lingue cinesi.  Le lingue cinesi appartengono alla grande famiglia delle lingue sino-tibetane, i cui due raggruppamenti principali sono le lingue cinesi o sinitiche e le lingue tibeto-birmane.

I parlanti cinesi che vivono, lavorano o frequentano le nostre scuole, non necessariamente avranno una competenza linguistica legata alla lingua standard, cioè il Mandarino, anzi, è vero il contrario, cioè che molti di loro potrebbero non conoscerla affatto o comunque comunicano nei propri dialetti locali. Infatti, se teniamo conto del fatto che la maggior parte dei migranti cinesi nel nostro paese sono originari della provincia dello Zhèhiāng, la maggior parte di loro utilizzerà perciò il dialetto per comunicare all’interno della loro comunità. Ovviamente, questo non vale per coloro che hanno appreso la lingua cinese standard attraverso il proprio ordinamento scolastico di origine. Questa prospettiva ci pone davanti il problema della diversità linguistica all’interno della stessa lingua, benché si possano riscontrare dei tratti in comune tra i diversi dialetti.

Tornando alla caratteristica della lingua cinese, dobbiamo sin da subito sottolineare che si tratta di una lingua isolante, cioè non caratterizzata dalla flessione e priva di morfologia. Tutte le relazioni sintattiche della lingua cinese sono rappresentate dall’ordine di successione dei costituenti della frase e attraverso l’impiego di particelle grammaticali anziché tramite affissi e cambiamenti morfologici delle parole:
-       I nomi sono invarianti rispetto al genere e al numero: assenza di genere maschile, femminile, singolare e plurale;
-       Assenza di declinazioni, coniugazioni verbali, modi verbali, ecc.
-      I morfemi lessicali svolgono la funzione di morfemi grammaticali
Altre importanti caratteristiche sono:
-     La varietà tonale (ad una sillaba possono essere associati quattro diversi valori tonali);

-       É una lingua sillabica, con un povero repertorio fonologico;

La complessità della lingua cinese mette in luce le numerose difficoltà dell’apprendere il sistema fonologico dell’italiano da parte di apprendenti cinesi, i quali, è evidente,  hanno poca dimestichezza con combinazioni di consonanti e con strutture sillabiche articolate.

Inoltre, la loro lingua non possiede distinzioni di lunghezza e di sonorità, ma solo un’opposizione tra alcune consonanti occlusive aspirate e non aspirate. Le parti del discorso tendono a non essere distinte formalmente: una parola come il cinese 工作 gōngzuò può significare sia lavoro che lavorare, a seconda del contesto.
Inoltre, nelle lingue isolanti, l’ordine delle parole tende ad essere piuttosto rigido, in quanto svolge la funzione di identificare, tramite la posizione nella frase, i vari ruoli sintattici  - soggetto, oggetto, etc. -. Il riferimento alla cornice temporale emerge in larga parte grazie al lessico.

Nonostante la lingua cinese ed italiana abbiano entrambi l’ordine consueto all’interno dell’enunciato, di soggetto-  verbo - oggetto, il cinese costruisce i gruppi di parole  - o sintagmi - in maniera spesso  
contrapposta rispetto alla nostra lingua (Li & Thompson, 1981: 25-26):

他她在厨房里炒饭 - Tā zài chúfáng lǐ chǎo fàn


Letteralmente: Lui/lei in cucina dentro saltare riso

Traduzione: Prepara il riso in cucina
Il cinese, come è noto, viene reso grafematicamente con un sistema semasiografico, o comunemente detti ideogrammi, dove il segno grafico non veicola solo un suono, ma anche un significato. Ogni unità grafica o carattere cinese corrisponde ad una sillaba:
-       Un carattere o una sillaba può rappresentare una parola;

-       Due o più caratteri / sillabe possono rappresentare una parola;

-       Due o più caratteri / sillabe rappresentano una parola complessa, costituita da più morfemi.

Il primo studioso ad occuparsi del problema della scrittura cinese fu Xu Shen (58 d.C. – 147 d.C.), autore del primo dizionario cinese contenente l’analisi dei caratteri. Dopo aver analizzato e raggruppato tutti i caratteri in 6 categorie, Xu Shen codificò anche la tecnica per costruirne di nuovi.

Possiamo individuare 6 famiglie dei caratteri: pittogrammi, indicatori, ideogrammi, fonogrammi, deflettivi e prestati.

-       pittogrammi (immagini dell’oggetto; caratteri-immagine) rappresentano in forma stilizzata l’oggetto che intendono evocare.  rén = uomo;  zhòng = centro;  shān = montagna.

-       Gli indicatori (simboli indiretti) traducono in segni le idee astratte. Si possono formare aggiungendo a un pittogramma uno o più segni convenzionali.  sān = tre;  shàng = sopra/salire;  xià = sotto/scendere.

-       Gli ideogrammi (associativi, composti logici) sono il risultato della combinazione di due o più pittogrammi allo scopo di formare caratteri con un significato diverso.  rì = sole +  yuè = luna ->  míng = luminoso (sole+luna).

-       fonogrammi (determinativi fonetici, aggregati fonetici) costituiscono quasi il 90% dei caratteri esistenti. Si tratta di caratteri composti da due parti, di cui una portatrice di significato e l’altra determinante la pronuncia.  tā = lui;  tā = lei.

-       deflettivi (simboli a interpretazione reciproca) sono caratteri simili nel disegno, collegati nel significato, ma con pronuncia differente.  lǎo = anziano;  kǎo = esame.

-       prestati (caratteri fonetici in prestito) non hanno attinenza né col significato né con la funzione fonetica ma derivano solo dall’uso e sono spesso etimologicamente inspiegabili; il più delle volte si è trattato di un trasferimento di significato su un carattere omofono. /wàn = diecimila derivante da “scorpione”; 西 xī  = occidente derivante da “uccello nel nido”;  / lái = venire derivante da “cereale”.

Il sistema del verbo cinese si basa su un’unica forma priva di distinzioni di numero, persona, tempo e modo: la collocazione temporale dell’evento viene affidata molto spesso ad elementi lessicali - nomi o avverbi -.
Queste differenze linguistiche mettono alla luce come sia difficile per gli apprendenti cinesi imparare una seconda lingua straniera, in quanto già le prime differenze evidenti sono quelle legate all’assenza di alcune componenti sintattiche e lessicali, oltre che alla diversa organizzazione dell’enunciato, caratteristiche che spesso diamo per scontato anche all’interno nelle nostre istituzioni scolastiche in classi con apprendenti cinesi.

Per quanto riguarda il livello delle traduzioni inoltre, è evidente che il lavoro del traduttore è piuttosto arduo e occorre avere una conoscenza approfondita della lingua e della cultura di destinazione, cercando di interpretare il senso della frase a partire dal contesto di attuazione,  prestando attenzione alla fedeltà  dei canoni di riferimento, allo stile, alla morfologia, al lessico e all’intera organizzazione del discorso.


http://www.torkanweb.com/#!Culture-a-confronto/c1jsz/ih3uxxyj1

_________________________________
Dott.ssa Giovanna Bondanese, laurea in Lingue e Letterature Straniere, laurea magistrale in Traduzione Specialistica, laurea specialistica in Scienze della Mediazione Interculturale. Insegnante di lingua inglese, francese ed italiano per stranieri. Traduttrice, mediatrice interculturale.