Found in Translation

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation.

I. The Mother Tongue
At various points in history, one language or another — Latin, Persian, Arabic — was the lingua franca of philosophical thinking. Now it is English. And for all we know it might again turn around and become Chinese.
In 11th century Iran, the influential philosopher Avicenna wrote most of his work in Arabic. One day his patron prince, who did not read Arabic, asked whether Avicenna would mind writing his works in Persian instead, so that he could understand them.  Avicenna obliged and wrote an entire encyclopedia on philosophy for the prince and named it after him, “Danesh-nameh Ala’i.”
Avicenna was of course not the only who had opted to write his philosophical work in Arabic. So did al-Ghazali (circa 1058-1111) and Shihab al-Din Yahya al-Suhrawardi (circa 1155-1208) — who were both perfectly capable of writing in their mother tongue of Persian and had in fact occasionally done so, notably al-Ghazali in his “Kimiya-ye Sa’adat” (a book on moral philosophy) and As-Suhrawardi in his magnificent short allegorical treatises. But in Avicenna’s time, Arabic was so solidly established in its rich and triumphant philosophical vocabulary that no serious philosopher would opt to write his major works in any other language. Persian philosophical prose had to wait for a couple of generations after Avicenna. With the magnificent work of Afdal al-din Kashani (died circa 1214)  and that of Avicenna’s follower Khwajah Muhammad ibn Muhammad ibn Hasan al-Tusi (1201-1274) — particularly “Asas al-Iqtibas” — Persian philosophical prose achieved its zenith.

Today the term “Persian philosophy” is not so easy to separate from “Islamic philosophy,” much of which is indeed in Arabic. This was the case even in the 16th century, when Mulla Sadra wrote nearly his entire major opus in Arabic. Although some major philosophers in the 19th and 20th centuries did write occasionally in Persian, it was not until Allameh Muhammad Iqbal (1877-1938) opted to write his major philosophical works in Persian that Persian philosophical prose resumed a serious significance in the larger Muslim context. (Iqbal also wrote major treatises on Persian philosophy in English.)

II. Two Teachers
It is impossible to exaggerate the enduring debt of gratitude that my generation of Iranians have to Aryanpour (1925-2001), one of the most influential social theorists, literary critics, philosophers and translators of his time and for us a wide and inviting window to the rich and emancipatory world of critical thinking in my homeland. He is today remembered for generations of students he taught at Tehran University and beyond and for a rich array of his path-breaking books he wrote or translated and that enabled and paved the way for us to wider philosophical imagination.

Having been exposed to both scholastic and modern educational systems, and widely and deeply educated in Iran (Tehran University), Lebanon (American University in Beirut), England (Cambridge) and the United States (Princeton), Aryanpour was a cosmopolitan thinker and a pioneering figure who promoted a dialectical (jadali) disposition between the material world and the world of ideas. Today, more than 40 years after I arrived in Tehran from my hometown of Ahvaz in late summer 1970 to attend college, I still feel under my skin the excitement and joy of finding out how much there was to learn from a man whose name was synonymous with critical thinking, theorizing social movements and above all with the discipline of sociology.

III. Beyond East and West

When today I read a vacuous phrase like “the Western mind” — or “the Iranian mind,” “the Arab Mind” or “the Muslim Mind,” for that matter — I cringe. I wonder what “the Western mind” can mean when reading the Persian version of a Pakistani philosopher’s English prose composed in Germany on an aspect of Islamic philosophy that was particular to Iran?  Look at the itinerary of a philosopher like Allameh Iqbal; think about a vastly learned and deeply caring intellect like Amir Hossein Aryanpour.  Where is “the Western mind” in those variegated geographies of learning, and where “the Eastern mind”? What could they possibly mean?

The case of “Seyr-e Falsafeh dar Iran” was prototypical of my generation’s philosophical education — we read left, right and center, then north and south from the Indian subcontinent to Western Europe and North America, Latin America and postcolonial Africa with a voracious worldliness that had no patience for the East or West of any colonial geography. We were philosophically “in the world,” and our world was made philosophical by an imaginative geography that knew neither East nor West.

Works of philosophy — and their readers — gain in translation not just because their authors begin to breathe in a new language but because the text signals a world alien to its initial composition. Above all they gain because these authors and their texts have to face a new audience. Plato and Aristotle have had a life in Arabic and Persian entirely alien to the colonial codification of “Western philosophy” — and the only effective way to make the foreign echoes of that idea familiar is to make the familiar tropes of “Western philosophy” foreign.

______________________________________________
Hamid Dabashi is the Hagop Kevorkian Professor of Iranian Studies and Comparative Literature at Columbia University in New York, where he lives with his family. He is the author of numerous books on the social and intellectual history of Iran and Islam, including “The World of Persian Literary Humanism.”