Visualizzazione post con etichetta poem. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poem. Mostra tutti i post

The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English

Late in August, as a shadow 70 miles wide was traveling across the United States, turning day briefly to night and millions of Americans into watchers of the skies, the British classicist Emily Wilson, a woman of 45 prone to energetic explanations and un-self-conscious laughter, was leading me through a line of Ancient Greek. “Polytropos,” Wilson said, in her deep, buoyant voice, pointing to the fifth word — πολuτροπον — of the 12,110-line epic poem that I had come to her office at the University of Pennsylvania to discuss. On the wall hung pictures of Wilson’s three young daughters; the windows behind her framed a gray sky that, as I arrived, was just beginning to dim. The poem lying open before us was Homer’s “Odyssey,” the second-oldest text, after his earlier poem, the “Iliad,” in a Western tradition impossible to imagine without them.

Since the “Odyssey” first appeared in English, around 1615, in George Chapman’s translation, the story of the Greek warrior-king Odysseus’s ill-fated 10-year attempt to return home from the war in Troy to Ithaca and his wife, Penelope, has prompted some 60 English translations, at an accelerating pace, half of them in the last 100 years and a dozen in the last two decades. Wilson, whose own translation appears this week, has produced the first English rendering of the poem by a woman.

“One of the things I struggled with,” Wilson continued, sounding more exhilarated than frustrated as she began to unpack “polytropos,” the first description we get of Odysseus, “is of course this whole question of whether he is passive — the ‘much turning’ or ‘much turned’ — right? This was —”

“Treat me,” I interrupted, “as if I don’t know Greek,” as, in fact, I do not.

“The prefix poly,” Wilson said, laughing, “means ‘many’ or ‘multiple.’ Tropos means ‘turn.’ ‘Many’ or ‘multiple’ could suggest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, he’d like to be on. Or, it could be that he’s this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage. It could be that he’s the turner.”

As Wilson spoke, I recalled a little formula by the American critic Guy Davenport about the difference between Homer’s two poems: “The ‘Iliad’ is a poem about force; the ‘Odyssey’ is a poem about the triumph of the mind over force.” Wilson was parsing the nature of that triumph, embedded in the poem’s very first adjective, a difference in mind that would make for a difference in Odysseus’s nature, both as a warrior and as a husband.

“So the question,” Wilson continued, “of whether he’s the turned or the turner: I played around with that a lot in terms of how much should I be explicit about going for one versus the other. I remember that being one of the big questions I had to start off with.”

That there could still be big questions about a nearly-three-millenniums-old poem that most everyone has heard of — it has exerted an influence on writers, from Virgil to Milton to Joyce — has everything to do with how Wilson is seeking to redefine the job of modern literary scholarship, an ambition that seems, in part, an inheritance. Born in 1971 in Oxford, England, Wilson comes from a long line of academics on her mother’s side. Her mother, Katherine Duncan-Jones, a Shakespeare specialist, taught English literature at Oxford; her mother’s brother, Roman history at Cambridge; her mother’s father, “a disappointed philosopher” — disappointed because, though he went to Cambridge, he couldn’t get a job there — taught at Birmingham; and her mother’s mother, Elsie Duncan-Jones, also at Birmingham, was an authority on the poetry of Andrew Marvell.

That inheritance was as much literary as it was a matter of temperament. Her mother’s experience as a female academic, Wilson said, over lunch the next day at a noisy bistro, “was tied up with her colleagues in Somerville,” the women’s college where she taught. “The older colleagues were mostly childless women and had this whole sort of anger — anger and also refusal to understand that there might be extra demands on my mom’s time, because she had children.” Wilson’s mother and another colleague took matters into their own hands. “It was revolutionary,” Wilson tells me, with uncomplicated pride, “and it was resented: I was the founding member of the Somerville crèche. She and another female colleague who had a child who was the same age as me organized this day care, first in my house and then it moved to this building near Somerville College.”

Mostly, Wilson recalls a quiet, almost somber childhood with her younger sister, the writer Bee Wilson, and her father, the prolific biographer, novelist and critic A.N. Wilson. “There was a lot of silence,” Wilson says. “As a kid I was just aware of unhappiness, and aware of these things that weren’t ever being articulated, but the sense that nobody is going to be saying what they feel or encouraging anyone else to say what they feel. If you’re unhappy, all you can do is go to your room and cry silently.” Her parents divorced shortly before she went to college.

In school, Wilson was shy but accomplished. She liked French but was in terror of talking in class. “The potential shame of pronouncing a French word wrong was pretty inhibiting,” Wilson said, laughing. “It’s very easy to pronounce a French word wrong.” But with Latin, Wilson found an instant home. She loved the systematization of it, the reams of things to memorize and to get right. “You have all this information, and you can regurgitate, in the sense that you can strategize to translate an English sentence or a Latin sentence. You can do it all in writing. You don’t have to have beautiful Latin pronunciation. It took away a whole level of shame.”

As an undergraduate at Balliol College, Oxford, Wilson studied classics and philosophy. Though her education there, she says, offered her a strong introduction to literary study, it wasn’t lost on her that none of her professors were women. “There was an awareness of it being sort of a boys’ club. Just the fact of never having a female teacher, but it’s a difference to how you feel when you don’t have any mentors who don’t even know what it would be like. I never had a female mentor in classics.” Still, the appeal of classics as a discipline was profound, particularly the way that Greek drama presented great emotional tumult. “I had a childhood where it was very hard to name feelings, and just the fact that tragedy as a genre is very good at naming feelings. It’s all going to be talked out. I love that about it.”

Read more at: https://mobile.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html

An epic adventure: Why I spent 28 years translating 'The Iliad'

I remember walking along the Princeton University campus one day talking to my Elizabethan theater professor, Gerald Eades Bentley. This was the fall of 1969, when I was going full tilt in my opposition to the war in Vietnam. I was also under the spell of Harold Goddard, the most humane of Shakespeare scholars, whose consistently anti-war readings of Shakespeare plays I admired but had a tendency to mouth in somewhat half-baked form.
I offered my opinion to Mr.  Bentley that “Henry V” was a great anti-war statement. “Or one of the greatest glorifications of war ever written,” he responded, putting me in my place and also teaching me a valuable lesson about the varying reactions that are possible to a work of art.
Such varying reactions also are possible to “The Iliad,” which I recently finished translating after 28 years of hard labor on it.
Still incensed about Vietnam when I taught Homer’s work at The Ellis School in the 1970s, I pushed a fairly hard anti-war line as my interpretation, especially to my students, who often expressed their dismay at the graphic violence. But I wonder how “The Iliad” might be taught at the U.S. Military Academy at West Point, where students are toughened as warriors.
The great poets are usually rather sphinx-like and loath to be enlisted in our causes. Curiosity about such things and a love of language led me to my translating efforts, which began when I was asked to teach Greek to a single student, David Brown, in the University of New Hampshire’s adult education program.
He had heard that there was an inductive method of learning Greek that utilized Homer’s text, with the student learning the grammar as he or she went along. I myself had been taught Greek by an inductive method employing the Gospel of John. As long as I was going to be teaching a few lines of Homer every week, I thought I might as well translate the lines myself, challenge myself, see how such an exercise would go.
Of course, taking on “The Iliad” was, in the field of translation, like climbing Mount Everest. Just the transliteration of the names can mire one in controversy. Achilles or Akhilléüs, which should it be? Odysseus or Odusséüs?
Had I known how long and how much labor it would take to translate this poem, I’m not sure that I would have started. To do two or three lines every week in preparation for my tutorial seemed manageable. I thought I was just dipping my toe quite safely into the stream to test the strength of its current. I didn’t know how swallowed up and swept away I was going to be.
If nothing else, translating a poem as long as “The Iliad” is one way of getting the poem into one’s head more securely. But I sensed other reasons for working on this project as I went. One of my prime motivations was a dream of bringing into English a certain Mediterranean essence or light.
It can seem quite futile to carry Homer and his qualities into English. He is so concise, and the Greek language allows him to pack so much into one or two words, that an English translator often has to use seven or eight of his own words to unpack a phrase. The Greek language also allows Homer an almost infinite flexibility in word order, and that gave him certain advantages that a poet writing in English lacks. In fact, an English poet has such a limited number of ways in which he can make a Homeric original read well that at times it seems like an insurmountable challenge.
This problem of word order begins for a translator with the famous first word of the poem. “The Iliad” begins with “wrath” in Greek. Many English translations that I’ve examined follow suit, then fall into a trap: Because “wrath” is modified by an adjective, the translators repeat it later in the sentence and fall into glaring inaccuracy from the beginning.
No one who has looked at my translation has failed to call me to task for not beginning with “wrath.” But I tried to turn “The Iliad” into an English poem, with English syntax, and so my first lines read: “Brutal wrath of Akhilléüs,/ Péleus’s son, o goddess sing.” 
The rhythm I chose is the one that almost all of my poems have fallen into for years (a basically iambic line flexible as to syllable count). This underlying current is essential. Duke Ellington’s famous dictum applies to translations of Homer: “It don’t mean a thing if it ain’t got that swing.”
Various lists of Homer’s qualities have been compiled, and translators are expected to reproduce all of them. I am most often struck by Homer’s bluntness, the force of his punch.
I sense that this quality makes some translators a bit uneasy, and they often pull Homer’s punch with some verbal evasion. But it is important not to wince when translating a description like the following:
The bone cracked
And the two bloody eyes fell to the ground
Amid the dust beside his feet
And as he fell he doubled over.

The gravity of that man’s dying is real, and it must be there in an English translation. So must this description of a corpse that Akhilléüs has thrown into the River Skamandros:
The eels and fishes occupied themselves with him —
Munching, nibbling at the fat around his kidneys.

One cannot prettify this picture in any way; one must just plainly reproduce it. In my opinion, a terrible beauty is born from the bluntness.
Before beginning work on “'The Iliad,” I already had translated “Beowulf.” In fact, I translated it three times until I found the right form for it. Acquaintances asked me why I attempted “The Iliad”' when there already were something like 100 English translations of it. I knew that the world did not need another version, but I needed to attempt one for myself.
_____________________________________
http://www.post-gazette.com/opinion/Op-Ed/2015/09/13/The-Next-Page-An-epic-adventure-Why-I-spent-28-years-translating-The-Illiad/stories/201509130020