Il Traduttore Intemperante

The risks of automatic translation: Voilà, François Pay-Bas!


Voilà, François Pay-Bas



Invia tramite emailPostalo sul blogCondividi su XCondividi su FacebookCondividi su Pinterest
Etichette: automatic translations, bad translations, français, hebrew language, Hollande, translation
Post più recente Post più vecchio Home page

Cerca nel blog

Freelance Translator

Freelance Translator

Post più popolari

  • 11 Beautiful Japanese Words That Don't Exist In English
    Once, when I asked my friend from a small tribe in Burma how they would say “breakfast” there, she told me that they didn’t have a word f...
  • The relationship between terminology and lexicology
    Somers (1996) reports that  terminology is conceived as a field that deals with specialised terms . However, to exercise such a role term...
  • Davos jargon: A crime against the English language?
    The annual World Economic Forum takes place amid freezing temperatures in snowy Davos, but inside the myriad meeting rooms and conference...
  • Teach Yourself Italian by Jhumpa Lahiri
    EXILE My relationship with Italian takes place in exile, in a state of separation. Every language...
  • Chinese: complex tones and characters, streamlined grammar
    The final post in our weekly series on the ten most important languages for the UK’s future, as identified by the British Council’s  Langua...
  • A new translation of Simone de Beauvoir’s
    A new translation of Simone de Beauvoir’s landmark feminist philosophical work of 1949,  Le deuxième sexe , appeared in April of 2010. Th...

Traduzioni Professionali

Traduzioni Professionali

Archivio blog

Visualizzazioni totali

Powered By Blogger
Tema Fantastico S.p.A.. Immagini dei temi di molotovcoketail. Powered by Blogger.