Visualizzazione post con etichetta book. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta book. Mostra tutti i post

First Ever English Translation of Rare 1895 Czech Resource to be Made Available Free

For the first time ever in English, a rare look at an early immigrant community as well as more than one thousand immigrant family names will be available to historians and genealogists as a free, online resource. I am announcing here today the completion of a nearly year-long project to locate, secure, translate, and then provide the genealogy community with a unique and first-ever resource. In partnership with KENAX Translations, Onward To Our Past® will now be providing, free of charge on their website, (http://OnwardToOurPast.com) the first ever English translation of Hugo Chotek's work entitled "Ceska Osada, a jeji Spolkovy Zivot u Cleveland, Ohio, v Severni Americe" (Bohemian Settlers and Their Social Life in Cleveland, Ohio, North America). This book was published by the Ohio Czech community for the Prague Ethnographic Institute and their International Ethnographic Exhibition in 1895.

Originally written in Czech, this 192 page book contains one of the most comprehensive and detailed views of the early Czech immigrant community in Cleveland, Ohio ever written and published. The author, Hugo Chotek, was a well known Czech-American immigrant who was an author and a newspaperman.
"This is a unique resource for genealogists and historians everywhere as it not only contains a detailed look at early Cleveland, Ohio and one of its immigrant communities in the 1890s, but additionally it contains over 1,200 surnames of the earliest Czech immigrants in this area of Ohio" Scott Phillips, owner of Onward To Our Past® Genealogy Services said. "Rarely does anyone interested in family history come across a resource so chockfull of surnames from this time period. As a historical genealogist the fact that this helps to fill the frustrating void caused by the loss of the entire 1890 United States Federal Census makes its availability incredibly valuable."
Karel Kosman, owner of KENAX Translations (http://www.kenax.cz) calling the project "A difficult translation in places, but rewarding for certain," also said "There were points where I was quite moved and accepted the challenge of trying to translate the same, moving words into another language". The project took over 330 hours to translate, the equivalent of 41 8-hour work days or 8 full workweeks for the translation team at KENAX.
The work will be available free for everyone to access beginning Monday, September 23, 2012 at the Onward To Our Past® website at http://OnwardToOurPast.com as well as on Facebook at http://www.facebook.com/OnwardToOurPast.
So how did this discovery and decision come about? Well, I was searching the Internet for resources relating to the early Czech-American immigrant community looking for information that would assist me with my work on my early Bohemian (Czech) immigrant ancestors who settled in the City of Cleveland, Ohio. In conducting my search one of my first hits was for an article in the journal MELUS (Volume 6, Number 2) published by the Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States. This article, written by Professor Clinton Machann of Texas A&M University, is titled "Hugo Chotek and Czech-American Fiction". Reading this scholarly article on author Hugo Chotek and early Czech fiction writing in America, I was so impressed that I gave Dr. Machann a call. Since that day we have enjoyed staying in touch and I am pleased to say we have now become friends.
One early sentence was sticking in my head as I was reading Dr. Machann's article. It was this one: "Although we have little biographical data on Chotek ..." I was finding this particularly interesting since Dr. Machann also pointed out that Hugo Chotek spent at least some portion of his life in the Czech community in Cleveland. So, always hoping to find a hidden gem, I began digging in to see what I might learn about this gentleman.
As I was wondering where to turn next, I decided on searching GenealogyBank.com to see what I might discover there about Chotek. I was especially hopeful since I was remembering that the article also mentioned that Chotek spent time living in the Czech communities of New York, Detroit, Texas, Nebraska, as well as in Cleveland, Ohio.
It was exciting to see how much data availability and access has improved since 1979 when Dr. Machann's article was written. Searching on Hugo Chotek, my first hit was stellar! It was entitled "Bohemian Editor Stricken By Death", dated May 11, 1911 and published in the Plain Dealer of Cleveland, Ohio. Opening this article, I was even treated to a portrait of Hugo Chotek himself. If you are like me in your genealogy work, you love getting to 'see' someone and there he was, looking quite dapper I might add.
My interest in author Chotek was deepening the more I was reading. Here was a fellow who, while not only an author, was also an accomplished newspaperman! As a genealogical historian I believe there is little better than reading work by newspapermen and women as they follow that old adage of the 5 W's - "Who, What, Where, When, and Why"; exactly the kind of information we so wish to find.
Quickly I was discovering Hugo Chotek's family history, connecting with his living descendants, finding more information about his work in the Cleveland Czech community, learning that he had written about the early Czech community not once but twice, and most excitedly of all, reading his one-on-one interview with Frantisek (Frank) Knechtl, my very first Bohemian ancestor who arrived in Cleveland in 1852 and remained there until his death in 1911.
Discovering that my own ancestor was interviewed in one of Chotek's articles, I decided that I should look into them in greater depth, which is what led me to undertake the full Czech to English translation project of both of these historic articles.


The Translation Gap: Why More Foreign Writers Aren’t Published in America

NEW YORK: Parts onetwo and three of my series on scouting looked at American efforts to sell American books overseas. Today, this fourth and final installment of the series looks at the other side of the equation and brings us to a question most scouts run into sooner or later, often posed by one of their foreign publishing clients: Why is it so hard for foreign authors to get published in the US?  It’s clear to anyone working in international rights that the sophisticated marketplace involving scouts, rights sellers and foreign publishers that exists to get American books out into the world does not exist to the same degree in the other direction.

The Language Barrier

That said, the issue is more complex, and in defense of the Americans, despite the cliché, I have found that we’re not the only country with language barriers.  I would argue there aren’t necessarily more Dutch or Italian or Russian editors than there are in the United States who have enough of a command of, say, Spanish, to evaluate a manuscript.  European countries may have old colonial connections or regional affinities that encourage some cross-pollination, but the ideal of a market that provides equal access to writers from any language or region is hard to find (France, with its strict cultural protections, might come closest).
So by what standards are Americans being judged?  By the fact that a high percentage of editors in other countries do speak English well enough to read and evaluate a manuscript. In fact, for many, that’s their primary job, and one they may have been performing for decades.  That, quite simply, is the difference.
There has been a hegemony for years of English-language books being translated into many other languages, a cultural phenomenon comparable (though much smaller in scale) to US dominance of the worldwide film market.  Bestselling American authors like Michael Crichton and John Grisham and Danielle Steele and Stephen King have, in translation, reliably topped bestseller lists around the world.  As the market for matching these authors to publishers abroad matured, it opened the door to less commercial writers and other genres (in nonfiction, for example, American business books continue to be in high demand).

Diversity as a Detriment

There is no comparably mature translation market for any one language in the English speaking world, and the fact that books coming into the American market come from many different countries and languages makes it harder for editors here to develop the expertise in what any market has to offer, and which books from that country have the best shot of appealing to American readers.  The books that are sold for translation here are more likely to come through the handful of US agents with close ties to one region or another, who are themselves usually working through professional relationships with particular agents or publishers abroad.  What books by foreign authors that end up crossing an American editor’s desk, then, depends in no small part on chance and good connections.  Rachel Kahan, a Senior Editor at Putnam who reads fluently in Spanish, admits, “If they don’t have a US agent and they aren’t being conspicuously packaged for the US sale, which is the case a lot of the time, I tend to luck into things.”
There are some instances where the absence of an American agent offers a savvy editor the advantage of speed, but in most cases American representation makes things easier.
“Not all editors in the business have relationships with their colleagues overseas or with foreign agents, so if there’s an American on board, I think in some cases it lends the project a little more visibility,” said Kahan. “And also if there’s an American agent there’s usually a translation or a partial translation of the book itself. That [US] subagent will have packaged it in a way that’s the most accessible and maximizes its potential for the American market. Whereas when it’s been an author that I’ve discovered, then I’m doing all of that work myself.  [I'm] the one saying, ‘You really have to trust me here, I think this is going to work, I’m staking my reputation on it.’”

Making Translations Work

As for what makes a translation more likely to succeed in the market, well, the factors are going to sound very familiar. First, the book’s author should be able to help the publisher promote the book, preferably in English.  As an example, Weil mentions Words Without Borders: Writings from the Middle East, an anthology coming up in 2010 edited by author and television political commentator Reza Aslan. “I’m incredibly excited about that book,” says Weil, “not only is the literature gorgeous, Reza Aslan is a great promoter and he’s on television.  That will be very good for this book. This is a case where we may be in great shape.”
Kahan emphatically agrees, citing authors Marek Halter, the French-speaking author of religious historical fiction whose books she acquired while working at Crown, and Luis Miguel Rocha, the Portuguese author of the thrillers The Last Pope and The Holy Bullet, which she publishes at Putnam.
“Both speak reasonably good English and are very charismatic and very interesting,” says Kahan, “and in both cases they came to New York, they met our sales people, they were involved in the publicity of the book. And, yes, that made a really big difference.”
Read more on: 

Digital Public Library of America






La Digital Public Library of America, c'est plus de 5 millions

de documents des collections des bibliothèques, archives et

musées américains dévoilés au grand public !


http://bit.ly/17lhKe4