Visualizzazione post con etichetta America. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta America. Mostra tutti i post

How Americans Have Reshaped Language

Much of the chapter on Philadelphia is about the city’s use of German in the 18th century. It’s interesting to learn that Benjamin Franklin was as irritated about the prevalence of German as many today are about that of Spanish, but the chapter is concerned less with language than straight history — and the history of a language that, after all, isn’t English. In the Chicago chapter, Bailey mentions the dialect literature of Finley Peter Dunne and George Ade but gives us barely a look at what was in it, despite the fact that these were invaluable glimpses of otherwise rarely recorded speech.

Especially unsatisfying is how little we learn about the development of Southern English and its synergistic relationship with black English. Bailey gives a hint of the lay of the land in an impolite but indicative remark about Southern child rearing, made by a British traveler in 1746: “They suffer them too much to prowl amongst the young Negroes, which insensibly causes them to imbibe their Manners and broken Speech.” In fact, Southern English and the old plantation economy overlap almost perfectly: white and black Southerners taught one another how to talk. There is now a literature on the subject, barely described in the book.

On black English, Bailey is also too uncritical of a 1962 survey that documented black Chicagoans as talking like their white neighbors except for scattered vowel differences (as in “pin” for “pen”). People speak differently for interviewers than they do among themselves, and modern linguists have techniques for eliciting people’s casual language that did not exist in 1962. Surely the rich and distinct — and by no means “broken” — English of today’s black people in Chicago did not arise only in the 1970s.

Elsewhere, Bailey ventures peculiar conclusions that may be traceable to his having died last year, before he had the chance to polish his text. (The book’s editors say they have elected to leave untouched some cases of “potential ambiguity.”) If, as Bailey notes, only a handful of New Orleans’s expressions reach beyond Arkansas, then exactly how was it that New Orleans was nationally influential as the place “where the great cleansing of American English took place”?

And was 17th-century America really “unlike almost any other community in the world” because it was “a cluster of various ways of speaking”? This judgment would seem to neglect the dozens of colonized regions worldwide at the time, when legions of new languages and dialects had already developed and were continuing to evolve. Of the many ways America has been unique, the sheer existence of roiling linguistic diversity has not been one of them.

The history of American English has been presented in more detailed and precise fashion elsewhere — by J. L. Dillard, and even, for the 19th century, by Bailey himself, in his under­read ­“Nineteenth-Century English.” Still, his handy tour is useful in imprinting a lesson sadly obscure to too many: as Bailey puts it, “Those who seek stability in English seldom find it; those who wish for uniformity become laughingstocks.”

______________

http://www.nytimes.com/2012/01/22/books/review/speaking-american-a-history-of-english-in-the-united-states-by-richard-w-bailey-book-review.html?_r=0

Teach Yourself Italian by Jhumpa Lahiri


EXILE

My relationship with Italian takes place in exile, in a state of separation. Every language belongs to a specific place. It can migrate, it can spread. But usually it’s tied to a geographical territory, a country. Italian belongs mainly to Italy, and I live on another continent, where one does not readily encounter it.

I think of Ovid, exiled from Rome to a remote place. To a linguistic outpost, surrounded by alien sounds.

I think of my mother, who writes poems in Bengali, in America. Almost fifty years after moving there, she can’t find a book written in her language.

In a sense I’m used to a kind of linguistic exile. My mother tongue, Bengali, is foreign in America. When you live in a country where your own language is considered foreign, you can feel a continuous sense of estrangement. You speak a secret, unknown language, lacking any correspondence to the environment. An absence that creates a distance within you.

In my case there is another distance, another schism. I don’t know Bengali perfectly. I don’t know how to write it, or even read it. I have an accent, I speak without authority, and so I’ve always perceived a disjunction between it and me. As a result I consider my mother tongue, paradoxically, a foreign language.

As for Italian, the exile has a different aspect. Almost as soon as we met, Italian and I were separated. My yearning seems foolish. And yet I feel it.

How is it possible to feel exiled from a language that isn’t mine? That I don’t know? Maybe because I’m a writer who doesn’t belong completely to any language.

I buy a book. It’s called “Teach Yourself Italian.” An exhortatory title, full of hope and possibility. As if it were possible to learn on your own.

Having studied Latin for many years, I find the first chapters of this textbook fairly easy. I manage to memorize some conjugations, do some exercises. But I don’t like the silence, the isolation of the self-teaching process. It seems detached, wrong. As if I were studying a musical instrument without ever playing it.

In graduate school, I decide to write my doctoral thesis on how Italian architecture influenced English playwrights of the seventeenth century. I wonder why certain playwrights decided to set their tragedies, written in English, in Italian palaces. The thesis will discuss another schism between language and environment. The subject gives me a second reason to study Italian.

I attend elementary courses. My first teacher is a Milanese woman who lives in Boston. I do the homework, I pass the tests. But when, after two years of studying, I try to read Alberto Moravia’s novel “La Ciociara” (“Two Women”) I barely understand it. I underline almost every word on every page. I am constantly looking in the dictionary.

In the spring of 2000, six years after my first trip to Italy, I go to Venice. In addition to the dictionary, I take a notebook, and on the last page I write down phrases that might be useful: Saprebbe dirmi? Dove si trova? Come si fa per andare? Could you tell me? Where is? How does one get to? I recall the difference between buono and bello. I feel prepared. In reality, in Venice I’m barely able to ask for directions on the street, a wakeup call at the hotel. I manage to order in a restaurant and exchange a few words with a saleswoman. Nothing else. Even though I’ve returned to Italy, I still feel exiled from the language.

A few months later, I receive an invitation to the Mantua literary festival. There I meet my first Italian publishers. One of them is also my translator. Their publishing house has a Spanish name, Marcos y Marcos. They are Italian. Their names are Marco and Claudia.

I have to do all my interviews and presentations in English. There is always an interpreter next to me. I can more or less follow the Italian, but I can’t express myself, explain myself, without English. I feel limited. What I learned in America, in the classroom, isn’t sufficient. My comprehension is so meagre that, here in Italy, it doesn’t help me. The language still seems like a locked gate. I’m on the threshold, I can see inside, but the gate won’t open.

Marco and Claudia give me the key. When I mention that I’ve studied some Italian, and that I would like to improve it, they stop speaking to me in English. They switch to their language, although I’m able to respond only in a very simple way. In spite of all my mistakes, in spite of my not completely understanding what they say. In spite of the fact that they speak English much better than I speak Italian.


They tolerate my mistakes. They correct me, they encourage me, they provide the words I lack. They speak clearly, patiently. Just like parents with their children. The way one learns one’s native language. I realize that I didn’t learn English in this fashion.

Marco and Claudia give me this turning point. In Mantua, thanks to them, I finally find myself inside the language. Because in the end to learn a language, to feel connected to it, you have to have a dialogue, however childlike, however imperfect.

Read more on:
http://www.newyorker.com/magazine/2015/12/07/teach-yourself-italian?mbid=social_facebook

Which of the 11 American nations do you live in?

Red states and blue states? Flyover country and the coasts? How simplistic. Colin Woodard, a reporter at the Portland Press Herald and author of several books, says North America can be broken neatly into 11 separate nation-states, where dominant cultures explain our voting behaviors and attitudes toward everything from social issues to the role of government.
“The borders of my eleven American nations are reflected in many different types of maps — including maps showing the distribution of linguistic dialects, the spread of cultural artifacts, the prevalence of different religious denominations, and the county-by-county breakdown of voting in virtually every hotly contested presidential race in our history,” Woodard writes in the Fall 2013 issue of Tufts University’s alumni magazine. “Our continent’s famed mobility has been reinforcing, not dissolving, regional differences, as people increasingly sort themselves into like-minded communities.”
Take a look at his map:

Woodard lays out his map in the new book “American Nations: A History of the Eleven Rival Regional Cultures of North America.” Here’s how he breaks down the continent:
Yankeedom: Founded by Puritans, residents in Northeastern states and the industrial Midwest tend to be more comfortable with government regulation. They value education and the common good more than other regions.
New Netherland: The Netherlands was the most sophisticated society in the Western world when New York was founded, Woodard writes, so it’s no wonder that the region has been a hub of global commerce. It’s also the region most accepting of historically persecuted populations.
The Midlands: Stretching from Quaker territory west through Iowa and into more populated areas of the Midwest, the Midlands are “pluralistic and organized around the middle class.” Government intrusion is unwelcome, and ethnic and ideological purity isn’t a priority.
Tidewater: The coastal regions in the English colonies of Virginia, North Carolina, Maryland and Delaware tend to respect authority and value tradition. Once the most powerful American nation, it began to decline during Westward expansion.
Greater Appalachia: Extending from West Virginia through the Great Smoky Mountains and into Northwest Texas, the descendants of Irish, English and Scottish settlers value individual liberty. Residents are “intensely suspicious of lowland aristocrats and Yankee social engineers.”
Deep South: Dixie still traces its roots to the caste system established by masters who tried to duplicate West Indies-style slave society, Woodard writes. The Old South values states’ rights and local control and fights the expansion of federal powers.
El Norte: Southwest Texas and the border region is the oldest, and most linguistically different, nation in the Americas. Hard work and self-sufficiency are prized values.
The Left Coast: A hybrid, Woodard says, of Appalachian independence and Yankee utopianism loosely defined by the Pacific Ocean on one side and coastal mountain ranges like the Cascades and the Sierra Nevadas on the other. The independence and innovation required of early explorers continues to manifest in places like Silicon Valley and the tech companies around Seattle.
The Far West: The Great Plains and the Mountain West were built by industry, made necessary by harsh, sometimes inhospitable climates. Far Westerners are intensely libertarian and deeply distrustful of big institutions, whether they are railroads and monopolies or the federal government.
New France: Former French colonies in and around New Orleans and Quebec tend toward consensus and egalitarian, “among the most liberal on the continent, with unusually tolerant attitudes toward gays and people of all races and a ready acceptance of government involvement in the economy,” Woodard writes.
First Nation: The few First Nation peoples left — Native Americans who never gave up their land to white settlers — are mainly in the harshly Arctic north of Canada and Alaska. They have sovereignty over their lands, but their population is only around 300,000.
The clashes between the 11 nations play out in every way, from politics to social values. Woodard notes that states with the highest rates of violent deaths are in the Deep South, Tidewater and Greater Appalachia, regions that value independence and self-sufficiency. States with lower rates of violent deaths are in Yankeedom, New Netherland and the Midlands, where government intervention is viewed with less skepticism.
States in the Deep South are much more likely to have stand-your-ground laws than states in the northern “nations.” And more than 95 percent of executions in the United States since 1976 happened in the Deep South, Greater Appalachia, Tidewater and the Far West. States in Yankeedom and New Netherland have executed a collective total of just one person.
That doesn’t bode well for gun control advocates, Woodard concludes: “With such sharp regional differences, the idea that the United States would ever reach consensus on any issue having to do with violence seems far-fetched. The cultural gulf between Appalachia and Yankeedom, Deep South and New Netherland is simply too large. But it’s conceivable that some new alliance could form to tip the balance.”