Faut-il se réjouir de l'entrée des mots chinois dama et tuhao dans le dictionnaire anglais ?


Plusieurs mots, qui ont fait récemment le buzz en Chine, comme Tuhao (土豪Tǔháo) et Dama (大妈Dàmā), devraient apparaître dans la prochaine version du dictionnaire anglais Oxford. Ce qui a fait l'objet de vives discussions parmi les internautes chinois. Certains l'interprètant comme une preuve de l'influence grandissante de la Chine et de l'exportation de la culture du pays vers le reste du monde, alors que d'autres craignent que ces mots portent atteinte à l'image du peuple chinois, car ils ont tous une nature plutôt péjorative ou ironique.

Tuhao, Dama et Hukou figurent déjà dans la liste pour la prochaine version d'Oxford, a confirmé Julie Kleeman, responsable du projet de rédaction bilingue du dictionnaire anglais, dans un entretien accordé au journal chinois Beijing Youth Daily. «Si l'influence du terme Tuhao continue, il est probable que ce mot entre dans notre dictionnaire en 2014». 

Tuhao et Dama sont certainement les deux mots les plus populaires sur la toile chinoise cette année. Tuhao existe en fait depuis longtemps dans le mandarin : Tu (土Tǔ) signifie la terre ou grossier, alors que Hao (豪Háo) est l'équivalent de «riche». Désignant jadis des propriétaires malveillants, mais aujourd'hui, il a pris un nouveau sens : des riches qui n'ont pas de goût. Au mois d'octobre, la chaîne britannique BBC a réalisé un clip spécial qui présente l'origine, la signification et la raison de popularité du mot Tuhao. Quant à Dama, des Chinoises d'âge moyen, ce terme a été introduit en Occident par le journal de Wall Street, qui a qualifié ces grandes tantes chinoises de «force motrice du marché mondial de l'or». 

Selon Zhang Yiwu, un enseignant de l'université de Beijing, l'entrée des mots chinois populaires dans les grands dictionnaires de la langue de Shakespeare ne date pas d'aujourd'hui. Auparavant, il y avait les Guanxi (关系Guānxì) et Taikonaute (太空人Tàikōng rén), qui reflète l'influence croissante de la Chine sur la scène internationale. 

«Avant la réforme et l'ouverture du pays, certains mots populaires dans la société chinoise de l'époque ont intéressé des spécialistes occidentaux, qui les considéraient seulement comme une aide dans leurs études sur la Chine», a ajouté le professeur Zhang. Cependant, de nos jours, les échanges dans le domaine social, économique, politique entre la Chine et le reste du monde sont devenus plus étroits, les étrangers ont plus de possibilité de connaître les mots populaires chinois à travers les médias et Internet. 

Le terme Taikonaute, qui reflète la montée en force de la Chine dans le secteur de l'aérospatial, apparaît déjà dans les grands dictionnaires anglais. Dans la 11e version concise de Oxford, taikonaut signifie "les astronautes chinois". Nous le trouvons également dans le dictionnaire Longman, qui le met en parallèle avec les cosmonautes et astronautes. 

Contrairement à l'entrée du mot taikonaute dans les dictionnaires anglais, saluée par les Chinois, la transformation de Tuhao et Dama en néologisme dans la langue anglaise préoccupent de nombreux internautes chinois.

Pour certains, l'entrée de Tuhao dans le dictionnaire Oxford semble être une victoire de la culture chinoise sur la scène internationale, pour d'autres cela peut être une honte, ce qui se cache derrière la popularité du mot étant plutôt négatif. 

Pour Wang Jun, professeur de lexicologie de la langue chinoise moderne de l'université du Shandong : «L'émergence de nouveaux mots est le résultat de facteurs sociaux et culturels. La polémique n'est pas issue des mots eux-mêmes, donc il n'y a pas à jouer le rôle du ‘gendarme linguistique'».

En conseillant au public d'accueillir plus ouvertement un tel phénomène, du fait que ces mots reflétaient la réalité de la société chinoise, et que les étrangers avaient besoin de mieux connaître la Chine pour communiquer plus facilement avec les Chinois. 

Selon les spécialistes, certains mots du vocabulaire chinois figurant dans les dictionnaires anglais est sans doute une preuve de leur influence dans un contexte particulier de notre époque, mais dire qu'ils auront un rôle important dans les échanges culturels futures, cela reste à voir… 

Julie Kleeman partage aussi cet avis, en faisant observer qu'avec l'intérêt grandissant pour la culture chinoise dans le monde, de plus en plus de mots chinois entreront dans les dictionnaires étrangers.