English will not be an official EU language after Brexit, says senior MEP

No other EU country has English as their official language and so it could lose its status.

Danuta Hübner, the head of the European Parliament’s Constitutional Affairs Committee (AFCO), warned Monday that English will not be one of the European Union’s official languages after Britain leaves the EU.

English is one of the EU’s 24 official languages because the U.K. identified it as its own official language, Hübner said. But as soon as Britain completes the process to leave the EU, English could lose its status.

“We have a regulation … where every EU country has the right to notify one official language,” Hübner said. “The Irish have notified Gaelic, and the Maltese have notified Maltese, so you have only the U.K. notifying English.”

“If we don’t have the U.K., we don’t have English,” Hübner said.

English is one of the working languages in the European institutions, Hübner said, adding: “It’s actually the dominating language,” the one most frequently used by EU civil servants.

The regulation listing official languages of the EU would have to be changed unanimously by remaining countries if they want to keep English as an official language, Hübner said.

However, an EU source explained that the regulations governing official languages are themselves subject to more than one translation. The 1958 regulation regarding the official languages of the EU, which was originally written in French, does not say clearly whether a member country – Ireland or Malta for instance — can have more than one official language, an EU source said. Interpretations of the French wording tend to conclude that this might be possible, whereas the English version appears to rule this out.
________________________________
http://www.politico.eu/article/english-will-not-be-an-official-eu-language-after-brexit-senior-mep/

Shakespeare's Accent: How Did The Bard Really Sound?

"To be or not to be" may be the question, but there's another question that's been nagging Shakespeare scholars for a long time: What did Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, Mercutio, Portia or Puck really sound like when Shakespeare was first performed more than four centuries ago?
The British Library has completed a new recording of 75 minutes of The Bard's most famous scenes, speeches and sonnets, all performed in the original pronunciation of Shakespeare's time.
That accent sounds a little more Edinburgh — and sometimes even more Appalachia — than you might expect. Actor Ben Crystal, director of the new recordings, joins NPR's Scott Simon to talk about the effort to perform Shakespeare's works authentically.

Interview Highlights

On the gradual shift in pronunciation and performance
"There's definitely been a change over the last 50 to 60 years of Shakespeare performance. The trend I think has been to speak the words very beautifully ... and carefully — and some might say stoically — and it's very, very different than how it would have been 400 years ago."
On how researchers study what people sounded like four centuries ago
"We've got three different types of data we can mine — one is the rhymes. Two-thirds of Shakespeare's 154 sonnets don't rhyme anymore. We know that the final couplet in ... Sonnet 116 ... you know it's:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
"You can extrapolate those kind of rhyme schemes across the sonnets, and indeed some of the plays rhyme. That's one set of data.
"They used to spell a lot more like they used to speak, so a word like film in Mercutio's Queen Mab speech is spelled philom in the folio, and we know that's a two syllable word like phi-lomAnd if you go over to Northern Ireland, and they invite you to the cinema, they'll invite you to see the 'fi-lm.' That's an Elizabethan pronunciation that's stayed with us. ...
"There were linguists at the time and they very kindly wrote books saying how they pronounced different words. And all of that data brings us to 90-95 percent right, which isn't bad for 400 years."
On how this accent feels familiar
"If there's something about this accent, rather than it being difficult or more difficult for people to understand ... it has flecks of nearly every regional U.K. English accent, and indeed American and in fact Australian, too. It's a sound that makes people — it reminds people of the accent of their home — and so they tend to listen more with their heart than their head."
On Shakespeare being for young people
"I gave a workshop at a school recently with a bunch of 13- and 14-year-old kids. And their idea of Shakespeare, having never studied it or even really read it, was that it would be difficult to understand and it wasn't for them, and I was like: No, listen, he's written a play about two 13-year-olds or 14-year-olds meeting and discovering life and love and everything for the first time. It's a play for you."

Hear a reading from 'Romeo and Juliet' by Benjamin O'Mahony and Natalie Thomas



Listen:http://www.npr.org/sections/monkeysee/2012/03/24/149160526/shakespeares-accent-how-did-the-bard-really-sound

On class distinctions and changes in pronunciation
"You can't distinguish a character by putting on let's say a posh accent, for want of a better word, or a more common accent. How do you do it? The accent was pretty much the same. The accent was changing over Shakespeare's time.
When King James came to the throne after Queen Elizabeth — he was the Scottish King James VI — and everyone in court started speaking with a Scottish twang."
On connecting with the true meaning of the words
"One of the most famous sonnets ... Sonnet 116 ... everybody has [it] in their weddings because it has the word marriage in it: Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments. When I started speaking this sonnet, it changed from something highfalutin and careful and about marriage and it became a real testament of love."

Hear 'Sonnet 116' read by Ben Crystal



Listen: http://www.npr.org/sections/monkeysee/2012/03/24/149160526/shakespeares-accent-how-did-the-bard-really-sound
___________________________________________________________

Audio extracts from Shakespeare's Original Pronunciation courtesy of the British Library Board.

Shanghai Disneyland: attraction names make no sense when translated literally to Chinese

Bibbidi Bobbidi Boutique, other attraction names make no sense when translated literally to Chinese, so theme-park designers had to improvise.


SHANGHAI—When Qi Zhu visited Shanghai Disneyland on a day of testing before the theme park opened last week, she was confused by its slogan: “Ignite the magical dream within your heart.” When translated into Chinese, those words can easily be read as “strange dream.”

“I was like: ‘What is a strange dream?’ ” says Ms. Qi, a marketing employee at a Shanghai company. “Why would I want a strange dream in a park?”
Walt Disney Co. spent more than six years planning every detail of its new world of princesses, superheroes and swashbuckler Jack Sparrow, which has cost more than $5.5 billion and is expected to attract more than 10 million people in its first year.
It hasn’t been easy, though, to translate the Disney magic from English to Chinese. In order to make sense to local visitors and mesh with their cultural sensibilities, the names of some attractions at Shanghai Disneyland read very differently in the two languages posted on signs throughout the theme park.
Because the animated classic “Dumbo” is little-known in China, the Shanghai Disneyland ride inspired by the movie is Little Flying Elephant when written in the simplified characters used on the Chinese mainland. Shipwreck Shore, a play area for children, sounds more ominous than fun in Chinese, so it is called Ship Water Play Area instead.
The princess-themed beauty salon known as Bibbidi Bobbidi Boutique makes no sense in a literal translation to Chinese, so Disney decided to call it the Colorful Magical Fanciful Transformation. The Chinese version also has an alliterative “B” sound.
“Every time we come up with a name, we had to make sure it has a whimsical Disney feel, it resonates with Chinese people and it conveys what the experience is,” says Fangxing Pitcher, a writer for the Disney Imagineering theme-park design group. “If you just do a straight translation, all of that gets lost.”
Ms. Pitcher is one of numerous Chinese natives hired to work on Shanghai Disneyland from its earliest designs. Disney owns 43% of Shanghai Disney Resort, with the majority controlled by the local government’s Shanghai Shendi Group Co.
Disney also hired as consultants for the new park Chinese designers, cultural experts and even comedians. In Southern California, where Disney is based, the company used Chinese tourists as focus groups while in the early stages of planning Shanghai Disneyland.
The focus groups showed that instructions that seemed to make perfect sense in English sometimes didn’t register. Words that sound whimsical and inviting to Western ears were confusing or off-putting in Chinese.
For its earlier foreign theme parks in Paris and Hong Kong, Disney did much of the initial design work in English, handling translation later in the process. Disneyland Paris and Hong Kong Disneyland, which opened in 1992 and 2005, respectively, struggled at first to connect with local audiences and have had financial problems.
In Hong Kong, Chinese visitors sometimes complained that they couldn’t navigate the theme park and didn’t know what to do there.
“We’ve learned through the years it’s always a good idea to be as accessible to your guests as you can be,” says Stan Dodd, an Imagineering creative director. “I think in previous parks we may not have thought that through as specifically as we did here.”
Getting Chinese translations just right is increasingly important to Disney. China is the world’s second-largest movie box office, behind only the U.S. “Frozen,” the most successful animated motion picture ever, is loosely translated as “Enchanted Destiny of Snow.” Disney park designers borrowed the name and song translations for a singalong show at Shanghai Disneyland.
Still, many Chinese names for attractions at the new theme park had to include literal descriptions because the movie references that work for Americans fly right over the heads of visitors here.
Tron Lightcycle Power Run probably doesn’t mean much to anyone who didn’t see the 1982 science-fiction movie “Tron” or its 2010 sequel, “Tron: Legacy,” featuring neon-colored electronic motorcycles.
In Chinese, though, Superfast Speed Light Cycle gets across the point of the thrill ride loud and clear.
Roaring Rapids doesn’t quite sound like an adrenaline-charged adventure when translated literally to Chinese, which is why it is called Roaring Mountain Rafting Journey.
Disney’s theme-park designers in Shanghai realized that coming up with puns is a particular challenge, since playful misspellings aren’t possible in a pictorial language.
Their solution was to rely on written Chinese characters that sound the same but have different meanings. Hunny Pot Spin, a Winnie the Pooh ride, is known here as Spinning Honey Pot, in which a Chinese character used in the word for “honey” is replaced by the one meaning “crazy” or “wild.”
“People look and they know it’s not a very rigid ride, it’s something playful,” says Imagineering assistant producer Chang Xu.
Opinions among the new park’s first visitors about the effectiveness of Chinese names were mixed. Zhang Anzhi, a Shanghai-born business consultant, said the Fantasyland area was “boring” because he was so unfamiliar with central characters like Alice in Wonderland.
Zhao Siyu, who is from Shanghai and attends the University of North Carolina at Chapel Hill, says she appreciated little touches such as tombstones in the Pirates of the Caribbean section written in ancient-style characters.
At last week’s grand opening, visitors seemed to care much more about getting on the most new popular rides than understanding how much effort went into the surrounding signs.
“I don’t have much memory about the translations because I spent most of the day waiting in line,” said Wang Mengmeng, 24 years old, from Jiangsu province just north of Shanghai.

Lettre à Google Translate

Le nouveau président de l’association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) réagit au dixième anniversaire de l’application de traduction du moteur de recherche Google


«Cher petit frère,
«Google fête les 10 ans de son traducteur» (Le Temps du 23.5.2016). Nous t’imaginons avec un sourire ému souffler les bougies de ton gâteau d’anniversaire! Il faut admettre que depuis tes balbutiements en 2006, tu as fait de grands progrès. Tes 500 millions d’utilisateurs le prouvent. Ils doivent apprécier que tu puisses traduire plus de 100 milliards de mots dans une kyrielle de langues. Il y a bien sûr les téméraires qui te croient capable de leur fournir une traduction professionnelle.
Tes résultats parfois très drôles contribuent à nous faire rire, ce qui est, paraît-il, excellent pour la santé. Mentionnons aussi les inquiets, en quête de certitude pour un bref message, qui te considèrent un peu comme le temple des langues. D’autant que, si l’on en croit tes projets, tu leur susurreras bientôt tes traductions à l’oreille, tant à la plage qu’au restaurant. Peut-on imaginer meilleur complice dans notre société globalisée?
Dix ans… mais qui, à cet âge-là, peut se débrouiller à la perfection dans une ou plusieurs langues?
Il te faudra encore des années pour rivaliser avec le bagage linguistique et cognitif d’un humain qui a séché sur des textes juridiques, financiers ou scientifiques, dévoré des bibliothèques entières, s’est fait corriger et renseigner par des spécialistes, et conseille en connaissance de cause des clients peu satisfaits des approximations d’un enfant de dix ans…
Ignore les ébénistes inconditionnels du travail fait main, les rigoristes qui te cherchent noise pour une phrase incompréhensible. Les surhommes n’existent pas plus que les surmachines, et la tienne permet néanmoins de se renseigner à propos de tout et de rien, de survoler un article en chinois ou de saluer son voisin de palier néerlandais. Tu es plein de bonne volonté, avide d’apprendre et de t’améliorer, et tu as même l’honnêteté de te faire aider par 3,5 millions de bénévoles pour gommer les gros «bugs» inévitables.
Mais dans cette histoire, respecte notre droit d’aînesse, car l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes a derrière elle un demi-siècle d’expérience. Imagine ce que cela représente comme lignes, pages et ouvrages, recherches et connaissances acquises! C’est d’ailleurs ce qui justifie l’estime de nos clients. Peut-être qu’un jour… quand petit Google Translate sera grand… mais quoi qu’il en soit, un esprit humain cultivé, intuitif et curieux, sensible aux métaphores, aux styles et aux rimes  ̶  conscient de la nécessité de commenter l’intraduisible  ̶  gardera toujours sur toi une longueur d’avance.»

https://www.letemps.ch/opinions/2016/06/08/lettre-google-translate

Christoph Rüegger, nouveau président de l’association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), Berne